一个迟到两年的翻译计划

2018年9月份,大概也是知识星球“翻译圈”在运行接近一年的时候,我曾有过这样一个想法,或者说是一个疑问,为什么中文网络在翻译领域没有一个像是 SlatorNimdziMultilingual 那样优秀的资讯媒体。在科技领域和其他垂直领域,我们几乎可以轻而易举地列举出各种优质的资讯网站、渠道、账号。但在翻译领域,优质的中文资讯媒介是缺位的,即使有些隐约的存在,也是某些公众号或者存在于某些翻译公司官网的某个模块,更新着一些不痛不痒的或者过期的行业信息或者公司动态。有些模块还荒废了。

之所以会产生上面这样的想法或疑问是因为,那个时候我已经持续而稳定地在知识星球和翻译社群里输出分享#翻译动态 这个话题长达九个月的时间,这本身不是一件困难的事,如果你也像我一样有兴趣阅读中外网关于翻译行业的媒体、博客、杂志和各类相关资讯。后来,为了方便社群读者的需求,我利用自己的 Twitter账号 创建了一个名为“Translation and Language”的列表,通过多日筛选,最终添加了175位自认为值得关注的翻译或语言类账号。

2018年9月6日这天,我在微信公众平台创建了“翻译动态”这个公众号,像是很多习惯了博客媒介的博主一样,公众号复杂的文本编辑器、严格的每日推送定额,内容只能在微信生态内流转、不支持外链、以及推送后无法做大规模的更改和更新,种种这些反人性、反互联网自由和共享精神的设计,几乎可以立马浇灭你刚刚燃起的写作热情。所以即便创建了账号之后,我也没有太大的创作欲望,而是转载了几篇以前写过的有关翻译的旧文。2020年1月5日在发完一篇#翻译动态 主题文章后,我基本再也没有更新了。

公众号完全处于荒废的状态,虽然它已经积累了近两千的关注者。2018年9月之后,我一共写了24篇文章,但几乎每一篇最后都选择发在了自己的个人博客里——一个只有屈指可数的订阅者的 WordPress 博客,每年甚至需要花费一笔钱去给域名和服务器续费。公众号的桎梏感,如果没有体验过自由的博客,可能很难理解这种感受。这几年,我曾亲眼目睹过好几位翻译行业的前辈博主(既有行业大牛,也有图书译者,还有翻译软件开发者),在开通了公众号之后又将其抛弃最终折回自己的博客自留地的案例。

我也曾发过一条朋友圈:“有同学在翻译群里问哪里找翻译客户,突然发现这个行业国内和国外的区别。看多了自由译员的博客和行业网站,发现国内的译员都会在朋友圈/公众号/微博做推广,而国外几乎所有的翻译博客/网站都会告诉你要有一个个人站点/Brand。这似乎也从侧面反映了两种不同的网络形态。”而拥有一个独立博客,那种感觉就好比在无边无际的汪洋大海里拥有了一块真正属于自己的岛屿。

正是带着这些长久以来的想法和疑问,前几天我毫不犹豫地打开了 GoDaddy 的官网注册了 fanyi.news 这个域名(看中这个域名记得是一年前的事情,但过去的一年里竟然没有人注册,它仿佛一直在等着我来)。当然,在这里,我也想特别地感谢北语高翻学院的韩林涛老师,是他的这篇《译者的第一个博客》进一步坚定了我一直以来的想法,他的这篇博文,也向广大译者科普了一种更为简便快捷的博客搭建方式,它也是我目前在网络上看到过的最简单的博客搭建教程。作为一个技术白痴,我的个人博客的搭建,曾经花费了我不少的时间,从购买域名和主机,到 DNS 解析,到 WordPress 后台和博客前端的各种配置,程序员一分钟可以解决的问题,译者可能需要在黑暗中摸索一个小时。

万事开头难。新年的缘故,最近有幸拜读了不少博主的年终总结和新年决心,尤其在经历了这动荡不安的一年之后,这些总结和决心显得弥足地珍贵和动人。自己大概也从中幸运地受到了一点启发:想要做的事情,不管最后成功或者失败,先做起来再说。于是,2021年1月1日这天,我也给自己立了2个 flag ——1.打卡社群要做下去(加入挑战);2.“翻译动态”要做起来。

虽然是酝酿已久的内心想法,但”翻译动态”(fanyi.news)这个计划最后能走多久,走多远,我不确定。就像这过去的两周里,我和超过二十位来自不同专业的同学聊的那样,我不知道它能否带来我期待中的影响力,也不知道它能否实现最终的商业化生存,但我希望它可以带来一点不一样的东西——为翻译行业。

“翻译动态”(fanyi.news)是一个旨在为译者、翻译行业从业者以及翻译爱好者提供中外网翻译行业资讯的站点,内容形式为短篇编译(包含丰富的超链),内容定位为:即时、专注、有用、有趣。网站目前使用静态博客客户端 Gridea + GitHub Pages 搭建。

欢迎使用 RSS 订阅更新

五条人的风景

这个夏天,我彻底地爱上了五条人。

我丢弃了网易云音乐、沉迷于Spotify、流连于他们每一个MV,津津有味地翻着看每一篇关于他们的报道,并且乐此不疲地向身边和网络上的朋友安利这两个奇怪而有趣的家伙。

我不记得上一次对一个歌手或者一个乐队这样着迷是什么时候,我甚至不是一个对娱乐非常感冒的人。但这一次,犹如恋爱般地,我坠入了他们有着咸咸味道的音乐大海里。

知乎有关于“如果看待张亚东疑似给五条人低分”的问题,讨论不乏批评这条“野路子”乐队“需要更专业的技术支撑”,批判他们的音乐技巧老套普通。

我和另一半打趣说,再好的音乐再好的曲子再好的演唱技巧(比如我会想到迪玛希),如果没有具有灵魂的歌词支撑,就好比街上养眼的花瓶美女,美则美矣,毫无灵魂。

另一半反驳我,照你这样讲,所有的钢琴曲,都没有灵魂,贝多芬巴赫莫扎特全部都是徒有其表。我说,那当然不,他们的音乐都有主题的。歌词并非唯一的灵魂。

当然,作为一支十年前就获得过华语传媒音乐大奖 “最佳民谣艺人”、《南方周末》“年度音乐奖”、华语金曲奖最佳组合奖等奖项的乐队,网络上也从来不乏对于五条人的褒奖,比如摩登天空的艺术总监张晓舟写的这篇《民谣走鬼五条人》:

“五条人并不缺少浪漫的细胞,每张专辑都有一首朗朗上口的国语优美金曲,《问题出现我再告诉大家》足以掀起全场合唱,而《鲜花在岸上开》甚至可以让周璇或李香兰去唱。但通过尽力掐死文艺腔调,五条人始终保持了木刻般线条粗硬的刀功,从而塑造出道山靓仔和阿良仔活灵活现的县城小青年形象。

无论如何,人是五条人的歌中最好的风景,无所谓狗屎无所谓美丽,他们就是这样,我们甚至没必要用现实主义来说明五条人,只能说他们能用少量的艺术,甚至是最低限度的艺术,就像用几颗铁钉,把现实生活的棺材板狠狠撬开,让人活灵活现地爬出来。

民谣很容易要么把自己扮成扁担姑娘,要么从扁担姑娘那儿买一箩筐果蔬,然后扔进轰鸣的乡愁榨汁机;要么就是开着车做凯鲁亚克状重返66号公路,但五条人操起菜刀冲出来要砍你的轮胎,警告你这是广汕公路,警告你收起浪漫主义的假车牌。

五条人还是把被这个暴戾的时代抢走的温情和诗意,以古惑仔的架势,重新还给了我们。与其说这是中国民谣的里程碑,还不如说是一颗小小的绊脚石—瞧,时代的独眼巨人轰然倒下。”

不管是形象塑造,还是现实主义,亦或是时代的温情和诗意,五条人给我的惊喜和震撼,以及他们之于海丰甚至当代历史的意义,我会想到曾经的谢安琪,过去的李志,当下的my little airport 之于眼下的香港。他们的歌词已经超越了音乐本身。他们的歌曲本身已经成为了时代记录的一部分。有媒体评价,五条人的民谣,就如一部音乐化的侯孝贤电影(尽管这是一条捏造的评价)。

所以有不少人说到,如果哪一天五条人获得了文学奖,我也丝毫不会感觉到意外。

作为一支来自海丰县的民谣乐队,五条人也以海丰话方言、草莽架势、乡土关怀而闻名(比如早期的专辑《县城记》和《一些风景》),方言在增加音乐趣味和活力的同时,也不可避免地增加了听众的听觉难度,进而使人极易忽略了歌词本身及其蕴含的深意。

也是因此,我决定花一点时间,把所有他们已经发行了的歌曲的歌词翻了一遍——结果发现,六张专辑七十首歌,所涉及的人物和主题,包括人物的边缘性和多样性,主题的厚度和广度,远远超乎我的想象。那一天,我也忍不住和另一半讲道,五条人真是生对了时代(虽然他们十几年后的“出圈”成名有些大器晚成),他们的很多作品,若是放在当下,几乎很难摆脱难产甚至封杀的命运。

我想,这也是为什么他们能够受到梁文道这样的知识分子和主流媒体的推崇和褒奖,因为他们本身就是知识分子——他们关注着弱势群体,他们用自己的方式记录着转型中的中国社会。

我相信,你如果像我一样,仔细地再听一遍五条人,听一听那些咸咸的海丰方言里到底唱了些什么,你也会不可救药地爱上他们。

继续阅读“五条人的风景”

谷雨

情绪终于在安静的电台里平静下来。

这是十二年后的春天,春天的乡下处处春意盎然,可是我觉得就要失去很多东西。我很害怕。

我看着思淇长大,看着她沉默,看着她热闹,看着她哭,看着她笑。看不到的——那个风尘仆仆坐火车南下的冬天已经是九年前了。看着姐姐渐渐有了妈妈的模样是她有了梦婷以后,她好像比思淇小时候更加调皮,会推倒家里的椅子,会故意把自己摔倒在地——她好像不怕痛似的,也可能是还没到懂得痛的年纪。思淇开始有了一些姐姐的样子,「妹妹」两字的方言在她的嘴里总是带着儿化音,甜而不腻,她背着或者抱着梦婷的时候看起来懂事极了——尽管姐姐和妈妈总是骂她不懂事——我的心里是复杂的,我不知道是欣慰多一些,还是难过多一些,我可能既怕她不被爱,又怕她被溺爱。我试图想起自己九岁的时候是什么样子的,可是我什么也想不起,童年回忆起来是混沌的,却至少是无忧无虑的。我不知道思淇的内心是否真的快乐,还是说她其实也和妹妹一样,尚不自知。她明明还是一个陪梦婷一起玩的小女孩,我想我并不想看到她身体里姐姐的那一面。那种懂事会让我觉得心酸,那是和她年纪不匹配的成熟。

但成长又是这样无可抵挡,她像是一支雨后春笋,又像是被揠苗助长,我说不清这个过程里到底缺失了哪一部分。但我知道它是不完整的。我无能为力,姐姐也无能为力。我看着她的一点一滴的变化,生命如此地奇妙。她以前最爱吵着我玩手机游戏,但是现在只要我只说一句「舅舅等会要开车要睡觉啦,你不要吵」,她便乖乖地关上了门。她会在我回家的第一刻在门口有些羞涩地冲我笑,可是我在离家的时候——我好像最近两次在离家的时候都没有看到她,她可能也不喜欢这种告别的时刻。她不知道舅舅下次何时回来。

姐姐在我回家的路上罕见地骂了我,我没有生气,反而如释重负了很多,我感激她这样直接地表达感情,毕竟这是我们两个人从小到大都不怎么擅长的事情。虽然在吃饭前,我也忍不住和她争了几句——她说话的时候把头侧了过去,她不看我。我想哭,眼泪在眼眶里打了几个转,却又被我忍住了。我转过头去,假装和妈妈讲话,避开了她。我不想她看到我怂包一样的脆弱。我真的一点都没有生她的气,我比她更知道自己的混蛋之处——一个自知之明却又无可救药的混蛋。五年前她因为我不愿意相亲和我吵架,十二年前我因为不懂事把她气哭了,再遥远的小时候,我们一起打架。但是这么多年,姐弟一场,这些当时可能并不愉快的时刻回忆起来却是这样稀少而珍贵。我不知道她是否记得这些。

开车回武汉的高速公路上,我还没到家,她的微信语音就过来了,她又开始安慰我,我讨厌这样的安慰,我不理她,装作若无其事,因为那样的安慰才会让我真的难过,像是生活一样无能为力的难过。

路过县城的时候,去看奶奶。她的状态突然差了很多,像是一下子又老了十岁。眼睛和面部明显肿了起来。照顾她的小娘讲了真诚客观的话,我一点也不想听。她喂她吃罐头,罐头用勺子切成小小的一片片,她吃得十分吃力,连喝罐头水的时候也显得费劲。我记得十天前,二姑还喂她吃饺子来着,似乎还吃了好几个。我问她记不记得我,她说不出话来,我又讲了我的小名,她还是糊涂的状态。我在床边坐了一会,她似乎清醒了一些,开始聚精会神地看着我。我靠近她,说我又回来看你了,她的眼角突然流下泪来,我以为我看错了,凑近了看,那果然是眼泪。小娘用围巾帮她擦了擦,她半天终于挤出来三个字——「一个人」。我被她突如其来的眼泪慌了神,我不知道她为什么那么讲,小娘也不知道,旁边的妹妹也没听懂。我试图问她,她好像泄气了一般,偏了下头,很快就睡得安稳,伴随着呼噜声。

这次我没有像上次那样告诉她我要走了,我太傻了,以至于根本意识不到自己当时的残忍。我悄悄地和小娘还有妹妹在门外道别。在路上想起更多的往事来,我想起奶奶讲爸爸最后那一年一个人在门口打瞌睡晒太阳,她说爸爸坐在椅子上埋头的样子仿佛历历在目就在眼前,我想起她讲爸爸在舅爷的葬礼上嚎啕大哭得像个孩子——那是我一辈子没有看到也不会再有机会看到的场景;我还想起我和堂弟堂妹们小时候在乡下玩耍的那些童年,我和堂弟拖了很长的一条死蛇回家要她煮给我们吃,把她吓得不行;我和堂弟玩火点燃了门前别人的草垛,害得半个村子的人跑出来救火,她气得要命;我和堂妹偷了家里的钱去买零食吃,结果零食买得太多,吃不完不得不扔进河里喂鱼。就连她最小的儿子——小叔结婚的场景都突然清晰得毫发毕现,虽然那明明已经是二十年前的事了。

我知道我在她心里的重量,爸爸是他那一辈的长子,却又是她心里永远的痛,每年过年回家,我去看她,提起爸爸,她便眼泪不止。她害怕一个小小的我在外面大大的世界里如何成长,如何生存。后来我毕业了,工作了,带着对象去看她的时候,她所有的开心都写在脸上。记得从前年年大家庭吃团圆饭的时候,她就笑着说,等你们什么时候工作了我就可以安心地走了,后来我和弟弟妹妹们一个个地毕业工作,她于是又开始改口说,等你们结婚了我一定可以好好闭眼睛了。大家庭里,她四个儿子,两个姑娘,孙子孙女们外孙外孙女们早已结婚的结婚,生子的生子,一颗大树早已开花结果。我甚至在她下午说那莫名其妙「一个人」的时候,还在想是不是我还没有完成她的愿望,毕竟家里的老大还没有孩子。

之前在医院的时候,听三叔说,医生给的期限并没有那么糟糕。可是这十天的变化,我几乎是看着她的状态突然地变差。皮肤肿胀,进食困难,精神糊涂。这还只是我能看得见的痛苦。那些看不见的,不仅蚕食着她的身体,也蚕食着我们约定过的美好的愿望。

我会想起很多很多个春天,每个春天里却只有我一个人的背影,少年时一个人去县城里读高中,后来一个人去更远的城市读大学,再后来一个人去更远的非洲工作。离家的那些公路,那些水田,那些近处的白杨树和远处的青山,一年比一年显得碧绿而茂盛,我却越来越没有欣赏的心情,因为那些被我抛弃在背后的寂寞的人,寂寞的事。

2019年,我们失去了这些翻译家

如果说作家是人类灵魂的工程师,那么翻译家则是不同语言、不同文化、不同民族、不同国家间的工程师,他们创造语言沟通的桥梁,使文化、艺术、信息、技术得以流动和共享。

前几天Lit Hub做了一期“Notable Literary Deaths in 2019”,记录这一年里我们失去的作家、编辑、图书商人。在圣诞节前,他们这样写道:As if the year wasn’t bad enough, in 2019 we were obliged to say goodbye to far too many members of the worldwide literary community—from the universally beloved to the highly controversial, from the mega-famous to those who worked tirelessly behind the scenes. So before we break for the holiday, consider this a final farewell to some of the writers, editors, and booksellers we lost this year—though it is certain that for most, this tribute will not be their last.

而在这同样不好不坏的一年里,在翻译的行业里,我们同样失去了太多的大师、前辈。就像Lithub的一位读者评论那样:The world ends every second, every hour, every day, for someone.

谨以此篇文章纪念这些离开的大师们。May their souls rest in peace.

12月23日,林良离世

著名作家、台湾儿童文学领航者林良于今日凌晨在睡梦中辞世,享年95岁。林良为儿童写作长达六十年,直接参与了影响台湾儿童文学发展的众多重大历史事件,被台湾儿童文学界尊称为“大家长”“常青树”“一代宗师”“浅语大师”“台湾现当代儿童文学之父”,他的代表作品有《小太阳》《爸爸的16封信》《我是一只狐狸狗》《浅语的艺术》等。另著有儿童文学论文集《浅语的艺术》,儿童文学创作及翻译达二百多册。


10月27日,施康强离世

著名法国文学翻译家、原中央编译局译审施康强于10月27日去世,享年77岁。2010年,他曾被中央编译局授予“资深翻译家”荣誉称号。生前,他曾翻译过巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》、福楼拜《庸见词典》、萨特《萨特文论选》、雨果《巴黎圣母院》等法语名著,还发表或出版过诸多散文、杂文、小说等文学作品。


10月17日,马悦然离世

据澎湃新闻,著名汉学家、瑞典学院院士马悦然于当地时间10月17日去世,享年95岁。马悦然曾翻译过《西游记》《水浒传》《辛弃疾词》等中国古典著作,亦翻译了鲁迅、沈从文等当代中文作品,致力于提升中国文学在国际的地位。他也是诺贝尔文学奖18位终身评委之一。


8月10日,巫宁坤离世

当地时间8月10日,著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤在美国逝世,终年99岁。巫宁坤的翻译作品包括《了不起的盖茨比》、《不要温和地走进那个良夜》、《手术刀就是武器——白求恩传》以及萨尔曼·拉什迪、约翰·斯坦贝克、克里斯多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄兰·托马斯等英美名家的小说和诗歌。此外,巫宁坤在晚年还著有回忆录《一滴泪》、散文集《孤琴》等。1939至1941年巫宁坤就读于西南联大外文系,师从沈从文、卞之琳等人,1943年赴美担任中国在美受训空军师的翻译。巫宁坤先后在燕京大学、南开大学、国际关系学院等校担任英美文学教授。


7月29日,Tuvya Ruebner离世

Tuvya Ruebner, who was awarded the Israel Prize for Hebrew poetry in 2008, passed away at his home in Kibbutz Merhavya on Monday. He was 95.Ruebner was an accomplished photographer and translator, translating noted Hebrew writers such as Leah Goldberg and S. Y. Agnon into German.Born Kurt Ruebner in Czechoslovakia’s Bratislava in 1924, he immigrated to Mandate Palestine in 1941. His entire family was murdered in Auschwitz in 1942.Calling his poetic and translation work “an unusual bridge to European culture,” Dr. Gideon Tikotcki of Tel Aviv University said that his translations were so superb that they might have been the reason why S. Y. Agnon won the Noble Prize for literature in 1966 Agnon won the award alongside Jewish poet Nelly Sachs.


7月14日,李光斌离世

资深外交官、高级译审、阿拉伯科学院海外院士、北京外交人员服务局退休干部李光斌同志于2019年7月14日下午18时在北京同仁医院因病逝世,享年84岁。李光斌是著名阿语翻译家,一生翻译、发表的文章、著作等身,特别是翻译的阿拉伯文学巨著《异境奇观伊本·白图泰游记》在全球形成巨大影响。人民网曾于2011年刊文《卡塔尔向翻译家李光斌教授颁发 “伊本·白图泰奖”》介绍,为表彰李光斌对阿拉伯世界文化遗产的发掘以及加强中国与阿拉伯世界的友谊作出的特殊贡献,卡塔尔文化大臣向他颁发了“伊本·白图泰奖”。李光斌是中国获此殊荣的第一人。


7月8日,翟象俊离世

《乱世佳人》译者、著名翻译家、复旦大学教授翟象俊于2019年7月8日上午因病逝世,享年80岁。翟象俊在1962年毕业于复旦大学外文系,在1966年研究生毕业,后当英语教授,硕士生导师。翟象俊是上海翻译家协会副会长。他曾任复旦大学英语部主任兼外语系副主任,享受国务院特殊津贴。翟象俊是英美文学翻译家,他的译著有《乱世佳人》、《钱商》和《阿马罗神父的罪恶》、《毛泽东口述传》及英、美作家海明威、霍桑、贝克特等人的短篇小说多篇。此外,他曾参与《英汉大词典》、《英汉双解英语短语动词词典》的编写,并主编有《大学英语》(精读)(学生用书1、2、5册,教师用书3、4册)及“九五”国家重点教材《21世纪大学英语》(共16册),该两套教材被我国大部分本科院校选定为公共英语教材。


6月27日,童道明离世

6月27日上午9时,中国社科院研究员,著名翻译家、戏剧评论家童道明在中日友好医院逝世,享年82岁。童道明是重要的契诃夫研究者和翻译家,著有论文集《他山集》《论契诃夫》,译作《契诃夫戏剧全集》(多人合作)、《可爱的契诃夫 :契诃夫书信赏读》、《樱桃园》,剧作集《塞纳河少女的面模》、《爱恋·契诃夫》等作品。


6月21日,Attoor Ravi Varma离世

Eminent Malayalam poet and translator Attoor Ravi Varma died at a private hospital here on Friday afternoon, following age-related ailments. He was 88.Attoor has won several awards, including Sahitya Akademi Award, Kerala Sahitya Akademi Award, Ezhuthachan Puraskaram, Aasan Memorial Award, Kunjiraman Nair Award and Premji Award.He had written about 150-odd poems, which had been published as a book ‘Attoorinte Kavithakal’.


6月10日,郝运离世

资深法国文学翻译家郝运先生于2019年6月10日下午在仁济医院西院逝世,享年94岁。他译出《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金香》《都德小说选》及合译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇小说全集》等60多种法国文学名著。郝运2002年获“中国资深翻译家”荣誉称号;2015年获“翻译文化终身成就奖”;2016年获“2015年度上海文艺家荣誉奖”。


2月24日,Donald Keene离世

He came to feel at home in Japan, where he received many honors for his work, and settled permanently in 2011. “I gradually thought of Japan as a place where I would like to live, and also where I would like to die,” the native New Yorker said in a 2015 interview with The Associated Press. Keene was the first foreigner to receive the “Order of Culture” from the Japanese government in 2008 for persons who have contributed greatly to Japanese art, literature or culture. He also was the first non-Japanese to receive the Yomiuri Literary Prize for literary criticism in 1985. His translations included works by 20th-century writer Yukio Mishima, who was a friend.


1月5日,张玉书离世

德国驻华大使馆1月8日微博消息:著名翻译家、北京大学教授张玉书先生于2019年1月5日在北京大学第三医院安详离世,享年八十五岁。张玉书先生因翻译德语文学作品被中国读者熟知,包括茨威格的《心灵的焦灼》《一个陌生女人的来信》,席勒的剧作《玛利亚·施图亚特》和海涅的《论浪漫派》等。

读书报告:2019

读书犹如喝酒,都是为了制造幻觉,或者创造另一个世界。地铁是人类历史伟大的发明,今年的书80%都是在公共交通工具上读的。微信读书则是互联网时代新的读书利器,阅读社交化和页内弹幕让读书不再是一件孤独的事,我离Kindle和纸质书也越来越远。

排名分先后。

  1. ★★★★★ 野心時代 : 在新中國追求財富、真相和信仰 欧逸文

作为一本获过国家图书奖非虚构类大奖的中国题材,它并非像是很多人吐槽的「素材堆集、老生常谈、新闻拼贴、推特大礼包」那样简单(参看今日中文互联网的新闻现状),它可以说是一本充满敏感词的书,我把它形容为「非官方报道」版本中的当下中国。和《一九八四》类似,我觉得阅读它同样需要一定的政治或者时事敏感度。至于最后,欧逸文放弃大陆转而通过一家台湾出版社与中文读者见面,基本属于命中注定。在纽时中文网那篇《亲历中国的出版审查》里,欧说,「作为一名作家,我的原则就是尽我所能提供最真实的记录。」我想他做到了。

  1. ★★★★★ 美丽新世界 阿道司•赫胥黎

《一九八四》如果是写现在的话,《美丽新世界》更像是在写未来。

  1. ★★★★★ 欧洲中世纪史朱迪斯.M.本内特、C•沃伦•霍利斯特

书摘:nansey.me/medieval-hist

  1. ★★★★★ 香港简史 高马可版本(404)

无论是殖民时代,还是特区时代,香港人都不曾真正掌握过自己的命运。今天的危机是制度性危机,是系统性败坏。《香港简史》与《香港第一课》笔记:nansey.me/hk-history-no

  1. ★★★★★ 悉达多 赫尔曼•黑塞

「河流在哪里都一样,无论源头或出海口,在瀑布,在渡口,在湍流,在海洋,在山巅,四处都是一样的,对河流来说只有当下,没有过往的阴影,也没有未来的面纱。」

  1. ★★★★★ 历史的终结与最后的人 [美] 弗朗西斯•福山

一个国家的首要目标是经济增长,其最适合的体制并不是自由民主也不是社会主义——不论是列宁主义的自由民主还是民主主义的社会主义,而是自由经济与专制政治的混合体制。某些观察家把它称为“官僚专制国家”,或者我们可以称它为“市场导向的专制主义”。因此,在美国,民主制度近年来没有显示出强有力的经济职能作用。另一方面,市场导向的专制主义国家集中了民主制度和共产主义二者的优点,他们既能够对其人民强制推行一种比较高度的社会纪律,又能给予他们足够的自由以鼓励发明和应用最现代的技术。

  1. ★★★★ 重读八十年代 朱伟

是可以三五成群坐在一起,整夜整夜聊文学的时代;是可以大家聚在一起喝啤酒,整夜整夜地看电影录像带、看世界杯转播的时代;是可以像“情人”一样“轧”着马路的时代。

  1. ★★★★ 阅读是一座随身携带的避难所 毛姆

文学大师的罗曼史。狄更斯、司汤达、巴尔扎克、福楼拜、陀思妥耶夫斯基……拥有一个甚至多个情妇一定是当时的一种风尚。有人说,好想拥有毛姆这样的闺蜜。但毛姆竟然没有被这一众作家打死也是奇怪。

  1. ★★★★ 鱼翅与花椒 扶霞•邓洛普

先看的媒体报道再看的书,在豆瓣刷书评才看到原来入选过去年的“最受关注图书”,难怪会有印象。 书名写川菜,甚至作者也是美食作家,但实际内容却夹杂了不少的“私货”,而且都是干货,比如对于毛的评价,比如对于建国后两场灾难的描写,都已经突破了当下很多的出版禁忌。所以译者说要感谢上海译文。 那一段对于拆迁主题的书写和思考让人印象深刻。扶霞说,一方面,这样的拆除实在是个悲剧,是我个人的悲剧:竟然爱上了一个正如此迅速地消失着的地方。我对饮食烹饪的研究,初衷是想记录一个生机勃勃的城市。后来我才明白,从很多角度来说,我都在书写老成都的“墓志铭”。她甚至感觉这也是成都人的悲剧。 这样的书写很难让人不将其与写《江城》的何伟做对比。但是同样作为旅居者,虽然一个是和平队的英文教师,一个是川大的留学生,却几乎是在同一个时期(扶霞去成都大概是在1994年,何伟去涪陵应该是在1996年),同一个时代背景下(城市化刚刚开始),将自己与世隔绝地(《江城》和《鱼翅》都讲到了尚不便利的通讯)置身于中国西部的烟火人间里。不过,我依然觉得何更像是已经成为了涪陵小城的一部分,而扶却更像是一个中国美食的旁观者,虽然她做出了比前者更加大胆更加融入当地人和当地生活的努力。这样的错觉不知道是否应该归因于非虚构写作的手法不同亦或是翻译。 译者说,在大陆和台湾出版的中文版均删去了“Journey to the West”。找了英文原版准备来看。毕竟这个主题,也曾在何伟1996年的笔下出现过。

  1. ★★★★ 中式英语之鉴 Joan Pinkham、姜桂华

给中式英语的三点提议:-First, is my version clear (no pronouns without plain antecedents, no misplaced vague or so highly condensed as to be incomprehensible)? -Second, is my version logical? -Third, is my version as we can propose a list of dangling modifiers, no expressions so of tight and as light as possible?

  1. ★★★★ 自由及其背叛:人类自由的六个敌人 以赛亚•柏林

读书笔记:《自由及其背叛》:nansey.me/six-enemies-o

  1. ★★★★ 美国陷阱 [法]弗雷德里克•皮耶鲁齐、[法] 马修•阿伦

同情作者的遭遇,也佩服他的毅力。在看这本书之前,大概浏览了下短评,原本以为看完之后会对美国起恶感,事实上并没有。

  1. ★★★★ 人类群星闪耀时 [奥]斯蒂芬•茨威格

姜乙在译后记里写:我想谦卑地隐匿自己,在一座精妙的历史博物馆中默默保护一种安宁与完整;不站在一幅画作和一位观赏者中间,也不打扰历史有力地附身于作者笔端时,与读者的一次对视。他做到了。 PS:接着这本读的是《悉达多》,然后发现两本的译者都是姜乙。所以姜乙是谁?

  1. ★★★★ 浪漫主义的根源 以赛亚•柏林

浪漫主义是统一性和多样性。它是对独特细节的逼真再现,比如那些逼真的自然绘画;也是神秘模糊、令人悸动的勾勒。它是美,也是丑;它是为艺术而艺术,也是拯救社会的工具;它是有力的,也是软弱的;它是个人主义的,也是集体主义的;它是纯洁也是堕落,是革命也是反动,是和平也是战争,是对生命的爱也是对死亡的爱。

  1. ★★★★ 美国种族简史 [美] 托马斯•索威尔

通向多元化和各民族融洽相处的道路,是漫长而崎岖不平的。19世纪你很难见到一个头发灰白的爱尔兰人。而除了黑人,美国移民史上最悲惨的命运几乎非华人莫属。

  1. ★★★★ 重访边城 张爱玲

张爱玲的英文及其他:book.douban.com/review/

  1. ★★★ 冷场 李诞

飞机读物,有几个故事还行。

  1. ★★★ 沸腾十五年 : 中国互联网1995-2009 林军

中国互联网发展史。

  1. ★★★ 我在西南联大的日子: 汪曾祺

徐志摩是最初发现沈从文的才能的人。沈先生说过,如果没有徐志摩,他就不会成为作家。汪曾祺说,我要不是读了西南联大,也许不会成为一个作家,至少不会成为一个像现在这样的作家。 这是一个真正的中国的“沙龙女性”,一个中国的弗吉尼·沃尔芙。现在很多人在谈论“意识流”,看看林徽音的小说,就知道不但外国有,中国也早就有了。 林徽因死后,有一年,金先生在北京饭店请了一次客,老朋友收到通知,都纳闷:老金为什么请客?到了之后,金先生才宣布:“今天是徽因的生日。”

  1. ★★★ 老妇还乡 迪伦马特

摘录:book.douban.com/review/

  1. ★★★ 我们 尤金•扎米亚金

三部曲里最早成书的,却是最弱的一环。

  1. ★★★ 圣经的故事 亨德里克・房龙

这出可怕的戏得演到沉痛的结局。我们的阅读已使我们成为看客。

  1. ★★★ 百年孤独 加西亚•马尔克斯

对我来说,最孤独的不是故事的开头,还是这句:“奥雷里亚诺,”他悲伤地敲下发报键,“马孔多在下雨。”

  1. ★★★ 巨流河 齐邦媛

比较了一下台版和陆版的区别,看的应该是台版。有位豆友评论得好,“守着一座富矿,写成一本流水账”,准确地说,应该是虎头蛇尾。台湾的部分读起来有些乏味,甚至啰嗦。整体有煽情之嫌,典型的例子,“那”字用得极其频繁。

  1. ★★★ 许倬云说历史:台湾四百年 许倬云

一群来自中国大陆的人,在一个海岛上四百年的辛苦和艰难,能够做到今天这样,走来不易。只是简史太简,简单到连“美丽岛”“二二八”这样重大的历史事件都讲得语焉不详。

  1. ★★★ 李锐口述往事 李锐(404)

「臧否人物」值得一读。

  1. ★★★ 恋爱中的女人 D.H.劳伦斯

看这两对谈恋爱好累,为什么不让伯金和杰拉德在一起。唯一轻松愉快的可能是他们四个和德国人跳舞那段,让人全然忘记小说的一战背景(小说草拟于1913年,重写杀青于1917年,1920年在美国出版,1921年才在英国出版)。

  1. ★★ 喧哗与骚动 (美)威廉﹒福克纳

花了三个月断断续续读完,然后才看到方柏林的译后记: “《喧哗与骚动》继承了《尤利西斯》的文学传统,却又大胆创新,比如从一个白痴的视角展开故事的陈述。”“这一年多来,我在孤独和抑郁之中艰难翻译,慢慢校对。翻完此书,感觉元气大伤,决定把翻译这一爱好戒了。” 我承认在阅读的过程中,包括读完之后,我感觉自己始终就像是一个白痴。 不过这一刻,我好像如释重负,似乎可以为这种白痴的状态找到一些自我安慰。

  1. ★★ 我们台湾这些年 廖信忠

阅读时感觉像是博文集合,看评论发现果然是天涯网帖。

  1. ★★ 我们台湾这些年2 廖信忠

两本读下来相当失望,二比一看起来更系统,读起来实则像是娱乐八卦政治百科,大概是写给对台湾一无所知的读者。部分用词接地气到烂俗,行文更有讨好大陆市场与当局之嫌。

  1. ★★ 把时间当作朋友 李笑来

长篇鸡汤。

  1. ★★ 韭菜的自我修养 李笑来

厕所读物。

  1. ★★ 夏摩山谷 庆山

跳过了《春宴》读这本,本以为改名庆山和皈依佛门之后的她会有所长进,没想到在小说的造诣上,她甚至连20年前写网络小说的自己都不如,更不必拿《莲花》做对比了。 第二章开始,已经可以一目十行地翻页了。中年女人的玛丽苏剧情让人看得想要呕吐。即便是散文,辞藻的频繁堆砌也会让人渐渐失去耐心。有人说看在佛法禅宗传授的份上——站在这个角度上,小说的情节几乎可以说是一种亵渎了。 不会再读她的任何作品。