一个迟到两年的翻译计划

2018年9月份,大概也是知识星球“翻译圈”在运行接近一年的时候,我曾有过这样一个想法,或者说是一个疑问,为什么中文网络在翻译领域没有一个像是 SlatorNimdziMultilingual 那样优秀的资讯媒体。在科技领域和其他垂直领域,我们几乎可以轻而易举地列举出各种优质的资讯网站、渠道、账号。但在翻译领域,优质的中文资讯媒介是缺位的,即使有些隐约的存在,也是某些公众号或者存在于某些翻译公司官网的某个模块,更新着一些不痛不痒的或者过期的行业信息或者公司动态。有些模块还荒废了。

之所以会产生上面这样的想法或疑问是因为,那个时候我已经持续而稳定地在知识星球和翻译社群里输出分享#翻译动态 这个话题长达九个月的时间,这本身不是一件困难的事,如果你也像我一样有兴趣阅读中外网关于翻译行业的媒体、博客、杂志和各类相关资讯。后来,为了方便社群读者的需求,我利用自己的 Twitter账号 创建了一个名为“Translation and Language”的列表,通过多日筛选,最终添加了175位自认为值得关注的翻译或语言类账号。

2018年9月6日这天,我在微信公众平台创建了“翻译动态”这个公众号,像是很多习惯了博客媒介的博主一样,公众号复杂的文本编辑器、严格的每日推送定额,内容只能在微信生态内流转、不支持外链、以及推送后无法做大规模的更改和更新,种种这些反人性、反互联网自由和共享精神的设计,几乎可以立马浇灭你刚刚燃起的写作热情。所以即便创建了账号之后,我也没有太大的创作欲望,而是转载了几篇以前写过的有关翻译的旧文。2020年1月5日在发完一篇#翻译动态 主题文章后,我基本再也没有更新了。

公众号完全处于荒废的状态,虽然它已经积累了近两千的关注者。2018年9月之后,我一共写了24篇文章,但几乎每一篇最后都选择发在了自己的个人博客里——一个只有屈指可数的订阅者的 WordPress 博客,每年甚至需要花费一笔钱去给域名和服务器续费。公众号的桎梏感,如果没有体验过自由的博客,可能很难理解这种感受。这几年,我曾亲眼目睹过好几位翻译行业的前辈博主(既有行业大牛,也有图书译者,还有翻译软件开发者),在开通了公众号之后又将其抛弃最终折回自己的博客自留地的案例。

我也曾发过一条朋友圈:“有同学在翻译群里问哪里找翻译客户,突然发现这个行业国内和国外的区别。看多了自由译员的博客和行业网站,发现国内的译员都会在朋友圈/公众号/微博做推广,而国外几乎所有的翻译博客/网站都会告诉你要有一个个人站点/Brand。这似乎也从侧面反映了两种不同的网络形态。”而拥有一个独立博客,那种感觉就好比在无边无际的汪洋大海里拥有了一块真正属于自己的岛屿。

正是带着这些长久以来的想法和疑问,前几天我毫不犹豫地打开了 GoDaddy 的官网注册了 fanyi.news 这个域名(看中这个域名记得是一年前的事情,但过去的一年里竟然没有人注册,它仿佛一直在等着我来)。当然,在这里,我也想特别地感谢北语高翻学院的韩林涛老师,是他的这篇《译者的第一个博客》进一步坚定了我一直以来的想法,他的这篇博文,也向广大译者科普了一种更为简便快捷的博客搭建方式,它也是我目前在网络上看到过的最简单的博客搭建教程。作为一个技术白痴,我的个人博客的搭建,曾经花费了我不少的时间,从购买域名和主机,到 DNS 解析,到 WordPress 后台和博客前端的各种配置,程序员一分钟可以解决的问题,译者可能需要在黑暗中摸索一个小时。

万事开头难。新年的缘故,最近有幸拜读了不少博主的年终总结和新年决心,尤其在经历了这动荡不安的一年之后,这些总结和决心显得弥足地珍贵和动人。自己大概也从中幸运地受到了一点启发:想要做的事情,不管最后成功或者失败,先做起来再说。于是,2021年1月1日这天,我也给自己立了2个 flag ——1.打卡社群要做下去(加入挑战);2.“翻译动态”要做起来。

虽然是酝酿已久的内心想法,但”翻译动态”(fanyi.news)这个计划最后能走多久,走多远,我不确定。就像这过去的两周里,我和超过二十位来自不同专业的同学聊的那样,我不知道它能否带来我期待中的影响力,也不知道它能否实现最终的商业化生存,但我希望它可以带来一点不一样的东西——为翻译行业。

“翻译动态”(fanyi.news)是一个旨在为译者、翻译行业从业者以及翻译爱好者提供中外网翻译行业资讯的站点,内容形式为短篇编译(包含丰富的超链),内容定位为:即时、专注、有用、有趣。网站目前使用静态博客客户端 Gridea + GitHub Pages 搭建。

欢迎使用 RSS 订阅更新

2019年,我们失去了这些翻译家

如果说作家是人类灵魂的工程师,那么翻译家则是不同语言、不同文化、不同民族、不同国家间的工程师,他们创造语言沟通的桥梁,使文化、艺术、信息、技术得以流动和共享。

前几天Lit Hub做了一期“Notable Literary Deaths in 2019”,记录这一年里我们失去的作家、编辑、图书商人。在圣诞节前,他们这样写道:As if the year wasn’t bad enough, in 2019 we were obliged to say goodbye to far too many members of the worldwide literary community—from the universally beloved to the highly controversial, from the mega-famous to those who worked tirelessly behind the scenes. So before we break for the holiday, consider this a final farewell to some of the writers, editors, and booksellers we lost this year—though it is certain that for most, this tribute will not be their last.

而在这同样不好不坏的一年里,在翻译的行业里,我们同样失去了太多的大师、前辈。就像Lithub的一位读者评论那样:The world ends every second, every hour, every day, for someone.

谨以此篇文章纪念这些离开的大师们。May their souls rest in peace.

12月23日,林良离世

著名作家、台湾儿童文学领航者林良于今日凌晨在睡梦中辞世,享年95岁。林良为儿童写作长达六十年,直接参与了影响台湾儿童文学发展的众多重大历史事件,被台湾儿童文学界尊称为“大家长”“常青树”“一代宗师”“浅语大师”“台湾现当代儿童文学之父”,他的代表作品有《小太阳》《爸爸的16封信》《我是一只狐狸狗》《浅语的艺术》等。另著有儿童文学论文集《浅语的艺术》,儿童文学创作及翻译达二百多册。


10月27日,施康强离世

著名法国文学翻译家、原中央编译局译审施康强于10月27日去世,享年77岁。2010年,他曾被中央编译局授予“资深翻译家”荣誉称号。生前,他曾翻译过巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》、福楼拜《庸见词典》、萨特《萨特文论选》、雨果《巴黎圣母院》等法语名著,还发表或出版过诸多散文、杂文、小说等文学作品。


10月17日,马悦然离世

据澎湃新闻,著名汉学家、瑞典学院院士马悦然于当地时间10月17日去世,享年95岁。马悦然曾翻译过《西游记》《水浒传》《辛弃疾词》等中国古典著作,亦翻译了鲁迅、沈从文等当代中文作品,致力于提升中国文学在国际的地位。他也是诺贝尔文学奖18位终身评委之一。


8月10日,巫宁坤离世

当地时间8月10日,著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤在美国逝世,终年99岁。巫宁坤的翻译作品包括《了不起的盖茨比》、《不要温和地走进那个良夜》、《手术刀就是武器——白求恩传》以及萨尔曼·拉什迪、约翰·斯坦贝克、克里斯多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄兰·托马斯等英美名家的小说和诗歌。此外,巫宁坤在晚年还著有回忆录《一滴泪》、散文集《孤琴》等。1939至1941年巫宁坤就读于西南联大外文系,师从沈从文、卞之琳等人,1943年赴美担任中国在美受训空军师的翻译。巫宁坤先后在燕京大学、南开大学、国际关系学院等校担任英美文学教授。


7月29日,Tuvya Ruebner离世

Tuvya Ruebner, who was awarded the Israel Prize for Hebrew poetry in 2008, passed away at his home in Kibbutz Merhavya on Monday. He was 95.Ruebner was an accomplished photographer and translator, translating noted Hebrew writers such as Leah Goldberg and S. Y. Agnon into German.Born Kurt Ruebner in Czechoslovakia’s Bratislava in 1924, he immigrated to Mandate Palestine in 1941. His entire family was murdered in Auschwitz in 1942.Calling his poetic and translation work “an unusual bridge to European culture,” Dr. Gideon Tikotcki of Tel Aviv University said that his translations were so superb that they might have been the reason why S. Y. Agnon won the Noble Prize for literature in 1966 Agnon won the award alongside Jewish poet Nelly Sachs.


7月14日,李光斌离世

资深外交官、高级译审、阿拉伯科学院海外院士、北京外交人员服务局退休干部李光斌同志于2019年7月14日下午18时在北京同仁医院因病逝世,享年84岁。李光斌是著名阿语翻译家,一生翻译、发表的文章、著作等身,特别是翻译的阿拉伯文学巨著《异境奇观伊本·白图泰游记》在全球形成巨大影响。人民网曾于2011年刊文《卡塔尔向翻译家李光斌教授颁发 “伊本·白图泰奖”》介绍,为表彰李光斌对阿拉伯世界文化遗产的发掘以及加强中国与阿拉伯世界的友谊作出的特殊贡献,卡塔尔文化大臣向他颁发了“伊本·白图泰奖”。李光斌是中国获此殊荣的第一人。


7月8日,翟象俊离世

《乱世佳人》译者、著名翻译家、复旦大学教授翟象俊于2019年7月8日上午因病逝世,享年80岁。翟象俊在1962年毕业于复旦大学外文系,在1966年研究生毕业,后当英语教授,硕士生导师。翟象俊是上海翻译家协会副会长。他曾任复旦大学英语部主任兼外语系副主任,享受国务院特殊津贴。翟象俊是英美文学翻译家,他的译著有《乱世佳人》、《钱商》和《阿马罗神父的罪恶》、《毛泽东口述传》及英、美作家海明威、霍桑、贝克特等人的短篇小说多篇。此外,他曾参与《英汉大词典》、《英汉双解英语短语动词词典》的编写,并主编有《大学英语》(精读)(学生用书1、2、5册,教师用书3、4册)及“九五”国家重点教材《21世纪大学英语》(共16册),该两套教材被我国大部分本科院校选定为公共英语教材。


6月27日,童道明离世

6月27日上午9时,中国社科院研究员,著名翻译家、戏剧评论家童道明在中日友好医院逝世,享年82岁。童道明是重要的契诃夫研究者和翻译家,著有论文集《他山集》《论契诃夫》,译作《契诃夫戏剧全集》(多人合作)、《可爱的契诃夫 :契诃夫书信赏读》、《樱桃园》,剧作集《塞纳河少女的面模》、《爱恋·契诃夫》等作品。


6月21日,Attoor Ravi Varma离世

Eminent Malayalam poet and translator Attoor Ravi Varma died at a private hospital here on Friday afternoon, following age-related ailments. He was 88.Attoor has won several awards, including Sahitya Akademi Award, Kerala Sahitya Akademi Award, Ezhuthachan Puraskaram, Aasan Memorial Award, Kunjiraman Nair Award and Premji Award.He had written about 150-odd poems, which had been published as a book ‘Attoorinte Kavithakal’.


6月10日,郝运离世

资深法国文学翻译家郝运先生于2019年6月10日下午在仁济医院西院逝世,享年94岁。他译出《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金香》《都德小说选》及合译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇小说全集》等60多种法国文学名著。郝运2002年获“中国资深翻译家”荣誉称号;2015年获“翻译文化终身成就奖”;2016年获“2015年度上海文艺家荣誉奖”。


2月24日,Donald Keene离世

He came to feel at home in Japan, where he received many honors for his work, and settled permanently in 2011. “I gradually thought of Japan as a place where I would like to live, and also where I would like to die,” the native New Yorker said in a 2015 interview with The Associated Press. Keene was the first foreigner to receive the “Order of Culture” from the Japanese government in 2008 for persons who have contributed greatly to Japanese art, literature or culture. He also was the first non-Japanese to receive the Yomiuri Literary Prize for literary criticism in 1985. His translations included works by 20th-century writer Yukio Mishima, who was a friend.


1月5日,张玉书离世

德国驻华大使馆1月8日微博消息:著名翻译家、北京大学教授张玉书先生于2019年1月5日在北京大学第三医院安详离世,享年八十五岁。张玉书先生因翻译德语文学作品被中国读者熟知,包括茨威格的《心灵的焦灼》《一个陌生女人的来信》,席勒的剧作《玛利亚·施图亚特》和海涅的《论浪漫派》等。

有哪些关于翻译的podcast值得推荐?

作为一种高效获取有用知识的信息源,播客(podcast)近年来越来越流行。与纸质或
者电子化的文本包括视频这样的内容载体不同,播客似乎有其特殊的便利性,我们可以在看书的时候听,也可以在运动的时候听,甚至可以在遛狗或者洗澡或者做菜的时候就那样随心所欲地放着。

我之前一直喜欢用喜马拉雅,比如听听小说或者笑话或者英语。去年因为一个凑巧的原因,被安利了Castbox这个播客软件,开始听The Daily还有TED以及NPR的一堆东西。

最近突发奇想,想找找翻译相关的podcast,于是我开始Google“翻译+podcast/播客”,发现居然什么都没有,我想一定是我的搜索方式不对,于是又接连尝试了百度、知乎最后到微信公众平台,竟然仍旧一无所获。唯一可以找到的是些什么呢,一个是知乎的热门问题《有哪些值得推荐的 Podcast 节目?》,另一个是利器的这篇《最好听的 23 个英文播客都在这了,快收藏!》,还有《学习日语有什么好的播客 (Podcast) 么?》,诸如此类的种种,可是他们仍然在讲如何提升听力或者提高英语啊。

我有一些失望。

所以今天的推荐,也正是基于以上这样的背景。推荐不分排名,链接有的是feeds,有的是官网,没有feeds的话可以直接在podcast App内使用名称检索。关于podcast的介绍,可能是直接引述官网,或者是栏目介绍。不再做中文翻译,不要问为什么,因为我懒。

PS:而且最终我发现,并非自己的搜索方式有问题,而是中文网络上专门谈论翻译话题的播客的确凤毛麟角,甚至可以说是一片荒芜。

  1. European Commission: Interpretation  http://dginterpretation.podbean.com/
    The Interpreting Service of the European Commission ensures that the citizens of Europe can communicate with each other and with the people working in the EU-institutions.
  2. Speaking of Translation https://speakingoftranslation.com/listen/
    Listen and learn about the language industry.Eve Lindemuth Bodeux has over 15 years experience in the translation and localization industries.Corinne McKay has been referred to as “the translator’s coach” and “the guardian angel of freelance translators.”
  3. The LangFM podcast https://www.adrechsel.de/podcast/
    LangFM tells the stories of interesting people from the world of language: interpreters, translators, dialect coaches and many more.
  4. Troublesome Terps https://www.troubleterps.com/
    The podcast about things that keep interpreters up at night.
  5. ATA Podcast https://www.atanet.org/resources/podcasts.php
    It’s a quick way to learn more about ATA—the people, events, and programs. Episodes are presented as short interviews with podcast Host Matt Baird. Easy to listen to, The ATA Podcast offers you a behind-the-scenes view of how ATA works.
  6. Globally Speaking https://www.globallyspeakingradio.com/podcast
    Globally Speaking is a program for and from localization professionals. And how we help global companies achieve their goals in international markets.
  7. A Way With Words https://www.waywordradio.org
    A public radio program about language examined through history, culture, and family.
  8. The World in Words https://www.pri.org/categories/world-words
    The World in Words podcast is about language — everything from bilingual education to the globalization of English to Icelandic insults.
  9. Marketing Tips for Translators http://marketingtipsfortranslators.com/archive/podcast/
    We translators read and write a lot for work and don’t have much time or energy left at the end of the day to read all the business and marketing wisdom we want to. I solved this by finding some marketing and business podcasts I enjoyed, and listening to them while I was driving, hiking, walking the dog…you get the picture. It’s a great way to consume the information without compromising my client work.
  10. Israel in Translation https://player.fm/series/series-2150601
    Exploring Israeli literature in English translation. Host Marcela Sulak takes you through Israel’s literary countryside, cityscapes, and psychological terrain, and the lives of the people who create it.
  11. Modern Poetry in Translation https://player.fm/series/modern-poetry-in-translation
    Podcast by Modern Poetry in Translation Magazine
  12. DUAL Poetry Podcast https://player.fm/series/dual-poetry-podcast
    One poem in two languages from the Poetry Translation Centre.
  13. NPR Rough Translation: https://castbox.fm/vb/149709932
    France is the place where for decades you weren’t supposed to talk about someone’s blackness, unless you said it in English. Today, we’re going to meet the people who took a very French approach to change that.(Note: This story contains strong language in English and French.)

7种让翻译客户爱上你的方式

找翻译客户很难。

你不能否认。作为翻译,你也一定知道吃了上顿没下顿的感受。所以,当你(最终)得到一些优质客户时,你不想让他们离开,对吧?

问题是,你却不是唯一那个提供语言服务的翻译。还有很多其他公司,同样提供技术、医学或商务的专业翻译。而且可悲的是,你的同行也是你的竞争对手。

你是否曾经Google过你所在的城市/国家提供类似服务的译员?如果没有的话,可以试着这样检索:[语言对][城市/国家]翻译。记住去掉方括号,使用实际的文本值(例如:喀麦隆的土耳其语-法语翻译)。

搜索将返回一个目录列表,公司网站、翻译协会、社媒团体或在线平台—— 包括著名的Proz和 Translators Café。

从客户的角度来看,选择太多了。

这会让他们思考该信任谁。他们可能想和任何一个翻译碰碰运气,并期望他们证明自己是有价值的。如果你足够幸运,你可能将是他们合作过的最棒的翻译,这样他们也可以继续为你提供项目。

以下便是让你的翻译客户爱上你的7条方式。

1、专业

预计到2018年,翻译业务的年增长率将达到6.5%-7.5%,到2020年,翻译业务的价值将达到450亿美元。如果不认真对待,或许你应该离开翻译圈。要么,就成为专业人,做专业事。

从任何潜在的合作开始,展示你的专业知识。反应灵敏,值得信赖,对你的职业做全面了解。

你需要熟知:

-行业标准和最佳实践(合同、价格、发票、优质保证等)
-最常见的专业工具和资源
-新趋势和全球利益攸关方的贡献
-关键事实和行业发展(专业认证考试、机器学习、云技术等)

对这些方面的了解有助于构建潜在客户的信任。他们需要感觉你是他们一直在找的专业人士,并且最终爱上你。

2、大胆

与客户合作也是打心理战。

这并非主从关系(除非你希望如此),而是双方既有权利又有义务的双赢合作。你用你的语言专长来解决他们的翻译、编辑/校对或口译问题;他们给你报酬作为回报。

他们也可以再找一个语言专家,你同时也可能有其他客户。

确保说到做到。请记住,了解自己的价值和表现大胆可以防止你被“虐待”。

这适用于以下情况:

翻译价格

如果你和客户直接对接,请直接提出你通常的收费标准。这是为了让他们明白,你并非只是挣几个小钱。最好的方法之一是让他们明白翻译文档、网站内容或应用程序帮助文件需要花费的时间和精力。关注翻译作品的价值,强调翻译过程的重要性——这并非一个孤立的解决方案,而是更广泛交流的一部分。

对于翻译公司,如果你收费特别高,可能会遭遇阻力。因为他们需要从向最终客户收取的费用中扣除一定比例。但是,你的经验、专长和软件知识可能会帮你拿到一个好价格。

做好灵活的准备,但要事先设定一个门槛,低于这个门槛,合作绝无可能。正如Corinne McKay所言,不要像和中介一样去和客户做生意。

工作时长/天数

一些翻译客户 ——大多是翻译公司——不尊重译者的工作/生活平衡,恨不得他们7天24小时干活。记住,你随时可以让他们知道你什么时候有空,什么时候没空。

避免成为总是说“yes”的人。不要害怕拒绝一些项目或者要求延长Deadline,但你最好懂得如何争取(不可预见的情况,糟糕的源文,格式问题,或者任何不错的理由)。

化解冲突

只要产生关系,必然就有冲突。翻译也不例外。解决冲突即意味着双方都做出让步。如果你觉得问题出在你身上,考虑一下另辟蹊径,因为对你的客户,你可能没你想的那么重要。

3、独一无二

打造个人品牌。

这是在自由译者的汪洋中脱颖而出的最佳方式。给自己一个企业的形象。即使你是个人雇主也没关系。事实上,IbisWorld的一项研究显示,美国大约95.1%的语言行业从业者都是独资经营。

列出你的业务发展价值、建立网站和设计其他线上/线下营销材料。

此外,通过以下方式确保你的品牌形象在所有平台上保持一致:

-在文档中使用相同的配色方案。
-在打印和电子资产上显示您的logo或公司符号。
-使用定制化的社交媒体封面营销自己的业务。
-为商业团体做贡献(专注于帮助他人,而非过度推销自己)。
-须知,第一印象永远最重要。

总而言之,有品牌的翻译看起来比没品牌的翻译要更专业。

4、多走一公里

如果你不仅仅是一名翻译,客户会更喜欢你。

人性总是很贪婪的;能够满足这样的期望会让你与众不同。不要只用你的时间或知识换取金钱。相反,努力成为专业人士——更甚者——客户可以依赖的合作伙伴。

与其提供服务,不如帮客户找到解决方案,他们会因此而爱上你:

-建议他们如何改进他们的流程或与你的协作(更易于管理的文件格式、文档与整个企业愿景的一致性、等等)。
-向他们表明你对他们业务的关心(例如,高亮不清楚的源内容,讨论潜在的解决方案及其对翻译的影响,提供一些他们可以利用的目标国家事实,等等)。
-少承诺,多做事(在设定的deadline前交付,提供方便查看的目标文件PDF版本,分享项目的QA见解/报告)。

与其提供服务,不如帮客户找到解决方案,他们会因此而爱你!

这样的行为也会让你与众不同,更加可爱。

5、友好

翻译业务固然严肃,但这不是你表现得像是机器人的理由。如今,人们越来越在意“人工翻译”和自动化翻译的区别。

所以,在和客户打交道时表现你的“人性”吧。

-例如,在特殊的节日(圣诞节、复活节、斋月等)给他们发送电子贺卡。
-记得经常感谢他们“与你合作”。例如,每当你完成一个项目时,以及在每年年底时,都是如此。特别贴士:在你的发票底部写上“谢谢你和我合作”。

关键是让你的客户知道这边是一个有血有肉的人。一个关心和珍惜职业关系的人。试试这个,你的排名一定会在“客户忠诚度指数”上上升的。

6、谦虚

人无完人。

当有错误时,要及时承认,并承担责任。你不可能每分每秒都是一个好的翻译/编辑/校对。总有一天,你会表现不好。

当客户指出错误时,不要对他们暴跳如雷,也不要用自己的资质怼他们。相反:

-保持冷静(尽可能的),听听他们生气的原因。
-承诺进一步核实问题。
-客观地重新评估你的表现。请向你的同行征求意见。
-回到客户身边,做出相应反应:如果他们是对的,道歉并采取纠正措施。如果他们错了,那就做一名外交官。使用参考资料来支撑你的观点并指明方向。你的目标是保持合作。

下面即是一个鲜活的例子,在这个案例中,我不得不为没有完成任务而道歉。幸运的是,一切进展顺利,我今天仍在和那个客户合作。

7、做自己

既然做不了别人,就做自己。

做自己,让他们尽可能地更喜欢你。宁可让他们讨厌一个真实的你,也不要为让他们爱上一个虚假的你。

这和翻译客户有什么关系?稍等,你马上就会明白。

在一张纸上,画一个两栏的表格。

在第一栏中列出你的(个人和职业)品质,然后在第二栏列出你的缺点。花一点时间,认真对待这个测试。

向你的朋友、亲戚和同行寻求帮助。您可以使用这样简单的范本:

你好,XXX:

目前我正在审查我的个人简历,以期改进。作为朋友/同事/兄弟,你喜欢/不喜欢我什么?非常感谢你的帮助。

收到同行或亲戚的反馈后,填写表格并分析结果。提高个人素质,改善与翻译客户的关系。记住,进步是过程,而非终点。

不时地:

-询问你是否可以做些什么使合作更加顺畅
-要求客户指出他们喜欢/不喜欢你的地方
-和5-10年前相比自己现在进步了多少

几分钟下来,这些方法已经让你的客户更加爱你啦。


翻译:Nansey 来源:cdlancer

一款帮助丈夫“翻译”妻子行为的App在日本问世

一款旨在帮助丈夫“翻译”妻子行为的日本App引起了强烈反对。

日本最大的糖果制造商之一Ezaki Glico,在2月初发布了Kope App,以鼓励伴侣分担抚养孩子的义务。

但是,据《每日电讯报》报道,一个为推广该App而建立的网站因其对丈夫有争议的建议而引起了众怒。

它认为男人和女人可能会因为大脑不同而发生冲突。“由于男性大脑和女性大脑在回路和信号的结构上有所不同,即使他们得到了相同的输入,也会有不同的输出,”它说。

其中还包括进一步的建议,这种建议被描述为“翻译母亲对父亲的感情”,当妻子生气时,这种建议追踪了八种潜在的行为模式,并“翻译”了男人不可信的话语。

该App声称,当女人说“我们在一起毫无意义”时,她实际上是在问,“你对我到底什么感觉?”

而评论“这真的很难”,实际上意味着“你需要对我所做的表达赞赏”。

该App建议男人道歉,如果女人问:“对你、你的工作或你的家庭来说,哪一个更重要?”它会建议回答“我很抱歉让你感到孤独”。

它还建议男人应该迅速将话题转移到他在工作中遇到的问题上,以避开女人的提问。

据《朝日新闻》报道,这款App是由Ezaki Glico的女性员工在内部开发,但是是在Ihoko Kurokawa的编辑监督下开发的,Ihoko Kurokawa已经写了很多关于人际关系的书。其中一本书名就是:《驭妻指南》。

该App在社交媒体上引起了强烈的批评——一名评论员抨击该公司“公开表达对女性的蔑视,因为这不是在认真对待女性的话,而是在惺惺作态地表达同情或感激”。

这家总部位于大阪的公司已修改了App和网站的部分内容,但没有对出版物发表任何评论。“我们会将顾客的意见铭记于心,并每天努力改进,”该公司在一份声明中说。

此前的上个月,一家日本杂志发表文章,就女子大学的学生在酒会上被睡服的难易程度进行排名,随后即被要求为此道歉。

周刊《Spa!》印刷版采访了相亲网站Lion Project的经理Keiji Isogimi,正是该网站对五所大学进行了排名,他说这些大学生在酒会上被睡服很容易。

他还描述了如何“哄”女人,并根据女人的衣着和外表来判断她是否有过性行为。

在社交媒体强烈反弹和一份收集了52000个签名的请愿书指控该文章“对女性进行性化、物化和不尊重”之后,他们发布了一份道歉信。

该杂志的发言人Takashi Inukai说,该出版物针对性写的是男性参与者向女性付费的酒会,他说这样的酒会目前在女大学生中很受欢迎。

在反对性骚扰和性侵的全球#MeToo运动觉醒后,日本发现他们最近正处在尚未承认性别平等的公众视线中。在政治和商业领域的女性代表比例上,东亚国家在七国集团中排名垫底。

去年,日本的一些医科大学承认干预入学考试分数,故意让女性申请人处于不利地位。


翻译:Nansey 来源:INSIDER