翻译动态:李继宏言论引争议、《美丽人生》误译、外交部翻译太难、周总理翻译去世…

李继宏说“2000年以前的文学译本基本不能看”引争议

最近,翻译作品累计销量破两千万册被许多媒体称为“天才翻译家”的李继宏在微博引发热议。他在一次采访中表示“2000年以前,90年代、80年代出的那些译本基本上是不能看的”,因为当时的生产条件决定了“以前的人他不可能把这些书做好”,比如“翻译家傅雷号称是巴尔扎克专家,可他连巴尔扎克的全集都没有”。但同时,他也是一位饱受争议的译者。他曾在采访时声称自己十天翻译完《追风筝的人》,耗时三年的翻译力作《傲慢与偏见》也饱受诟病。2013年初,他翻译的4部名著译本《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《动物农场》出版,图书的腰封上均印着“迄今为止最优秀译本”“天才翻译家”等字句。一些译者和出版社编辑在豆瓣网和新浪微博发起“一星运动”。


名著误译的问题到底有多严重

经典名著误译多,早已是公开的秘密。泰戈尔即是一个显例,他的诗译成中文后,被收入语文课本中,但国人只将它们视为启蒙读物。因为从译文看,用语过于妩媚,与“东方诗哲”的称号怎么也对不到一起。只看旧译本,会觉得泰戈尔是一位“语言委婉、辞藻华丽、带有女性气质的诗人”。直到读到泰戈尔诗的原文,诗人伊沙才发现,我们一直在膜拜的,竟是“山寨”泰戈尔。伊沙说:“其实,泰戈尔的诗和他的形象很般配,刚猛、潇洒且思想深沉。”伊沙把自己的发现放到网上后,却引来网友们的围攻,其中绝大多数是谩骂。在伊沙之后,冯唐也重译了泰戈尔的诗,亦遭到网友围攻,网友称冯译本是“强行把泰戈尔降低成北京胡同小混混、小流氓的身份”。出版方以“对泰戈尔作品的读者形成了冒犯”为由,将市场上的冯译本全部收回。但梁文道对此似乎有截然不同的看法:“大家都讨厌他,恨他,要骂他,觉得李继宏语气太大,太狂妄,太张狂了。但我必须很诚实地告诉大家,我真的觉得李继宏的译本是目前为止,的确比较忠实的一个译本……”


《美丽人生》:从台词中消失的“做爱”

本来经典电影《美丽人生》重映是一件广大影迷喜闻乐见的好事,但没想到精彩的影片被篡改的翻译毁得面目全非。问题出在影片前半段男主送女主回家时的对话,在告别之际男主突然大胆表白,原句应该是“你无法想象,我多渴望和你做爱”,但是我们的神翻译却将其变成了“我爱你一生一世”之类的。


2019年外交部的翻译太难了

对于外交部记者会上的发言,“外交部发言人办公室”公众号次日都会刊出中英文全文。发言人在回答问题时,或引经据典,或强硬回怼,或使用网络新词,从一些艰涩少见的成语、俗语、诗词,以及一些网络词汇,我们可以管窥一段时期内的大国外交关系、世界局势,同时也累坏了外交部的翻译。比如,7月30日,华春莹在回应蓬佩奥希望将中国纳入美俄军控谈判时,用了一个常见的网络词汇——“甩锅”( shifting the blames)。比如有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。中方对此有何评论?华春莹表示,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。“呵呵”的翻译为“Hmm. How interesting”。再比如11月27日的外交部例行记者会上,耿爽表示澳大利亚个别媒体和机构热衷炮制各种充满偏见的“中国渗透论”,已经到了歇斯底里、草木皆兵的程度。“歇斯底里、草木皆兵”翻译为“They have reached a state of hysteria and extreme nervousness”。


提供原汁原味英文翻译,外国人在昆剧院当“字幕君”

加拿大人石峻山,是第一个给江苏省昆剧院做字幕翻译的外国人。他本科就读于哈佛大学东亚语言与文明系,2004年到南京大学做交流生后,开始接触昆曲。“刚看昆曲那会儿,印象最深的是看胡锦芳老师演的《疗妒羹·题曲》,即使我的中文在外国人里算不错的,但还是看不懂字幕,完全不知道什么意思。”尽管看不懂,凭借从小看戏养成的审美与中国文学功底,石峻山还是感受到了昆曲的“深邃”。他开始每周往兰苑跑。2004年9月,在石峻山本科毕业即将离开南京之际,他留在了江苏省昆剧院。2年间,他翻译了《桃花扇》《牡丹亭》等大戏、折子戏近百出。从2005年开始,兰苑剧场也正式进入有英文字幕、有英文节目单的新时代。

讣告:外交部原副部长浦寿昌逝世,曾担任周总理英文翻译

外交部原副部长、中国社会科学院原顾问浦寿昌同志因病医治无效,于2019年12月14日在北京逝世,享年97岁。浦寿昌曾任冯玉祥将军的英文翻译。1949年11月回国后,直至1962年,浦寿昌为党和国家领导人的外事活动担任英文主译,1954年至1965年担任国务院总理秘书。浦也曾参加《毛泽东选集》1~5卷英译本及党和国家重要文件的英文定稿工作。另外,浦还是中国翻译协会(中国译协)的主要创建者之一,在担任协会领导期间,浦寿昌参与发起、筹备、成立中国译协;推动成立中国译协外事翻译委员会并担任首任主任;1987年率中国译协代表团首次参加世界翻译大会,在会议期间促成中国译协加入国际翻译家联盟,为协会日后建立和扩大国际交流奠定了基础。


贸易战影响下,美国图书在中国出版受阻

据《纽约时报》采访的图书编辑和其他出版业人士称,中国出版界谨慎乐观地认为,本月北京与华盛顿之间达成的局部贸易停战将结束这一停滞局面。他们说,已经有一些书获得了批准。但他们也担心,美国图书可能在未来的打击行动中成为目标。出版业人士不愿公开讨论哪些书被搁置。但是,回顾今年计划出版的书单显示,大量畅销书和学术书籍都未能如期出现。不过出版业的内部人士称,监管机构的审批几乎完全冻结,这导致出版业不愿意购买美国图书在华销售的版权。美国图书的读者尤其众多。根据国家版权局的数据,2017年,中国买家获得了6千多本美国图书的版权,占所有申报外国图书的三分之一以上。


中文作品出海及外文作品引进情况

2019 Publications in Chinese
Translation from Chinese
Forthcoming Translations


推荐阅读:

The books and translations about Japan to watch out for in 2020
HBKU press translator wins translation award
A translation crisis at the border
Writing Between Two Languages
“Stories of the Sahara” by Sanmao
Possibilities of mind and matter
2020 in books: a literary calendar
Translation’s Trends and Blind Spots: An Interview with Elisabeth Jaquette
16 Facts About Communication and Language Interpretation in Hospitals
Jiayang Fan on China Correspondence

编辑于 19:05

翻译界的亲属们

夫妻关系:

叶渭渠 、唐月梅 (都是日本文学的研究者和译者)
萧乾、文洁若 (萧乾是英国文学方面,文洁若则是英国、日本方面)
赵振江、段若川 (都是西班牙语文学研究者、翻译者)
刘习良、笋季英 (都是西班牙语翻译)
李文俊、张佩芬 (李文俊是英语文学、张佩芬则是德语方面)
斯文、 石琴娥 (都是瑞典语,丹麦语等北欧文学方面)
杨宪益、戴乃迭(他们涉及的范围较广,杨宪益主要是从英语翻译了一些古希腊、古罗马等作品,夫妻两人合作把中文古典小说诗词等翻译成英文)
梅绍武、屠珍 (梅绍武是英美文学翻译 屠珍则是英法文翻译,梅绍武还是梅兰芳的二儿子)
林洪亮、文美惠 (林洪亮是波兰文学翻译、文美惠则是英语翻译)
冯亦代、郑安娜 (都是英语文学翻译,不过郑安娜的译作已经不怎么能见到了)
钱钟书、杨绛(钱钟书主要是《毛泽东选集》、《毛泽东诗词》的英文翻译,杨绛则是英语、法语、西班牙语等文学的翻译,严格来说钱钟书也不算专门的外文翻译)
巴金、萧珊 (巴金是英语、俄语翻译,萧珊主要是俄语翻译)
葛雷、梁栋 (都是法语翻译,不过据说梁栋不懂法语,出版的书籍只是挂名的,不明真相)
陈恕 、吴青(英语翻译,两人同为北京外国语大学的资深教授,在英美文化研究和文学翻译领域广有建树。其中,吴青是冰心的小女儿,她早在20世纪70年代就在中央电视台主持过教英语栏目,而陈恕为美国电影《马西亚诺》、英国小说《坎布尔王国》的做了翻译和注释,还出版了《爱尔兰文学名篇选注》、《爱尔兰文学》、《尤利西斯导读》等一系列优秀作品。两人还翻译了英国百年经典童话丛书《比得兔的世界》)
李丹、方于 (都是法语译者,《悲惨世界》的译者,此书前4部为李丹译,方于校。李丹去世后3个月,74岁的方于用9个月的时间译完第五部,文字保留了与前四卷统一的风格,署名李丹、方于)
全增嘏、胡文淑 (复旦大学教授伉俪全增嘏胡文淑 只要是英语翻译 代表作是《艰难时世》)
吕同六、蔡蓉 (都是意大利语文学的翻译)
赵瑞蕻、杨苡 (赵瑞蕻是英法语文学翻译,杨苡是英语翻译)
冯至、姚可昆 (都是德语文学的翻译)
张扬、张玲 (都是英语文学翻译)
汝龙、文颖(丈夫汝龙英语、俄语翻译,通过英译本转译了《阿托莫诺夫一家》、《复活》、《契诃夫文集》等,并通过俄文原著校译和重新翻译了上述译著。妻子文颖本名周佩珍,笔名文颖英语翻译,通过英译本翻译了陀思妥耶夫斯基的《穷人》、《少年》、马卡连柯的《塔上旗》以及托尔斯泰的戏剧《活尸》和《黑暗的势力》)
张志中、胡乃平 (都是英语翻译,主要有合译《卑微的神灵》)
袁汉镕、易丽君 (都是波兰语文学的翻译)
叶水夫、许磊然 (都是俄语翻译)
冯植生、张春风 (都是匈牙利语翻译)
金伟、吴彦 (都是日语翻译 出版有《今昔物语集》、新译《万叶集》等)
郑克鲁、朱碧恒 (郑克鲁是法语翻译,朱碧恒是英语翻译)
陈良廷、刘文澜 (都是英语文学的翻译)
叶廷芳、黄曼玲(叶廷芳是著名德语文学翻译,黄曼玲是中央电视台法语高级编辑,至于译书倒未曾见。另外要提一下叶廷芳儿时失去左臂,但不失求学之志,认真研究学问,乐观对待人生,成为著名的独臂学者)
刘士聪、谷启楠 (都是英美文学的翻译)
梁宗岱、沉樱 (梁宗岱是德语、法语翻译,沉樱则是德语、英语翻译,不过她的译作都是出版在台湾)
冯涛、张坤 (都是英语翻译,豆瓣译作序列:http://book.douban.com/doulist/39222/)
田汉、安娥(田汉是话剧作家,戏曲作家,电影剧本作家,小说家,诗人,歌词作家,同时也翻译了一些戏剧,如《哈孟雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《沙乐美》等,不过都是从日文转译。夫人安娥是著名剧作家、作词家、诗人、记者、翻译家、社会活动家。一生创作文艺作品近200万字,其中歌词、诗歌100余首,各类剧作20余部,小说、随笔、报道、评论、译作等70余篇(部)。主要译作有为中央实验歌剧院翻译歌剧《青年近卫军》(阿•玛里什柯编剧,尤•梅依杜斯作曲)。该剧在北京演出。1959年10月由北京出版社出版单行本。1954上海少年儿童出版社出版(苏)米哈尔考夫著、安娥译三幕喜剧《特别任务》译本新1版,28开84页,讲述苏联某农村少先队组织的一次军事游戏。书前有“译者的话”,书后有“导演指示”。1949译作《在某一国家内》由天下图书公司出版。)
吴文藻、冰心 (都是英语翻译,吴文藻代表作《世界史纲》,冰心主要译有泰戈尔、纪伯伦等作品)
陆谷孙、林智玲 (都是英语翻译)
王元化、张可 (都是英语翻译。王元化译有《文学风格论》)、《太平天国革命亲历记》、《莎剧解读》等,妻子张可译有奥尼尔戏剧作品《早点前》和莎士比亚评论文集)
罗新璋、高慧勤 (罗新璋是法语翻译 高慧勤则是日语翻译)
冯建文、赵慧珍 (都是英语翻译,夫妻以逢珍的笔名翻译有英国盖斯凯尔夫人的《西尔维亚的两个恋人》、《妻子和女儿》,斯特拉齐的《维多利亚时代四名人传》等作品)
西海、陈漪 (夫妻都是英语翻译)
李野光、戴侃 (夫妻都是英语翻译)
陈洪文、宁瑛 (丈夫陈洪文古希腊语翻译,妻子宁瑛德语翻译)
劳白、刘星灿 (夫妻都是捷克文学翻译)
屠岸、方谷绣 (屠岸原名蒋壁厚,英语诗歌翻译,妻子方谷绣原名章妙英 和丈夫合译出版有《一个孩子的诗园》)
陈乐民、资中筠 (丈夫陈乐民出版有法语译作《有关神的存在和性质的对话》,妻子资中筠有英语法语译作出版)
罗大纲、齐香 (夫妻都是法语翻译,夫人齐香有译作乔治·桑《木工小史》、《莫泊拉》等)
刁绍华、赵静男(丈夫刁绍华俄语翻译,妻子赵静男俄语、英语翻译,夫妻合译《基督与反基督》三部曲,《大王》等,赵静男另有英语译作海明威的《太阳照常升起》)
张冲、张琼 (夫妻都是英语翻译,译作有《作者作者》、《绿里奇迹 》、《匡蒂科规则》、《最美的决定:E B 怀特书信集》等)
黄志良、刘静言 (夫妻都是西班牙语翻译,译作有《总统先生》《蜂房》等)
英若诚、吴世良(夫妻都是英语翻译,英若诚翻译作品有《奥赛罗马导演计划》、《咖啡店的政客》、《甘蔗田》、《报纸主笔》、《有这一回事》、《星星变红了》、《请君入瓮》、《推销员之死》等,另中译英《茶馆》、《王昭君》、《家》。妻子吴世良是原上海交通大学校长吴保丰教授的女儿,和英若诚是同班同学。因为出色的英语水平,担任过曹禺先生的秘书,周恩来总理的英语教师并为周总理做过翻译。翻译的著作:《春月 spring moon 》《挑战的手套》)
秦顺新、白祖芸(夫妻都是俄语、英语翻译。秦顺新译著有和冯南江合译的爱伦堡回忆录《人,岁月,生活》,中篇小说《月落》[美]斯坦培克著等。白祖芸译作艾特玛托夫的《第一位老师》,《戒指》[美]丹尼尔·斯蒂尔。夫妇合译有苏联作家沃罗宁的《不需要的荣誉》)
赵桂藩、王晓峰 (夫妇都是法语翻译,赵桂藩译有《布拉日隆子爵》,王晓峰翻译出版过《蒂博一家》、《夜对昼如是说》、《受难地的女人》、《虔诚的回忆》等多种法国重要的得奖小说)
侣程、丽泉 ( 夫妇都是法语翻译,不过两位译者的本名不知,他们合译有帕特里克•朗博《战役》,圣皮埃尔《亿万富翁》, 热罗姆·巴莱和弗郎索瓦丝·德布里合著的《企业与道德伦理》,娜娜·穆斯库里《歌之恋》)
王燎、潘桂珍(夫妇都是俄语翻译。王燎译有米·布尔加科夫《袖口手记·魂断高加索》,邦达列夫《人生舞台》,特里丰诺夫《滨河街公寓》,鲍戈莫洛夫《“涅曼”案件》,与人合译K·托尔斯泰《谢列勃良内公爵》。夫妻合译有邦达列夫《选择》)
陈梦家、赵萝蕤(夫妇都是英语翻译。陈梦家译诗有《东方古国的圣诗》、《歌中之歌》、《梅士斐诗选》,与赵萝蕤合译《白雷客诗选译》,另译有劳伦斯的小说《两只青鸟》、《一个绝望的女人》,夫人赵萝蕤译有《荒原》、《哈依瓦萨之歌》、《黛茜.密勒》、《丛林猛兽》、《草叶集》等作品)
穆木天、彭慧 (穆木天是英语、法语、俄语翻译,出版有《王尔德童话集》、纪德《窄门》和《牧歌交响曲》、巴尔扎克《人间喜剧》中的几十部重要作品、达莱蒙托夫诗集《恶魔》等,夫人彭慧是俄语翻译,翻译了契可夫的《山谷中》、班台莱耶夫的《致胡佛总统的一封信》,托尔斯泰的《哥萨克》,苏联女作家薇拉·英倍尔的《列宁格勒日记》,托尔斯泰的《爱自由的山人》,布宾诺夫的《白桦树》,结合教学写了《普希金研究》、《托尔斯泰研究》、《俄罗斯批判现实主义研究》、《苏联文学社会主义现实主义的发展》等讲稿和论著。
王辛笛、徐文绮(夫妇都是英语翻译,王辛笛从学生时代起就在天津《大公报》、《国闻周报》、《文学季刊》、《北京晨报》、《水星》、上海《新诗》等报刊上发表诗文和译作,翻译短篇小说、诗歌多种如波德莱尔的散文诗集《恶之华》、莫泊桑的《农夫》、加尔洵的《旗号》等,另校译狄更斯的长篇小说《尼古拉斯·尼克尔贝》,妻子徐文绮则和杜南星合译《尼古拉斯·尼克尔贝》)
逸风,孙桂荣 (夫妇都是法语翻译,合译有【加】安娜·埃贝尔《卡穆拉斯卡庄园》、【加】李莎·卡尔杜齐《大若天下》、【法】维诺克《法国知识分子的世纪》、【法】热拉尔·戴尔特伊 《巴格达的掠食者》、【法】波莫《伏尔泰》、【法】大仲马《基督山伯爵》、【比】西默农《黄狗》等)
沈起予、李兰 (丈夫沈起予法语翻译,译著有茀里契《欧洲文学发达史》、左拉《酒场》、沙沱布里昂《两个野蛮人的恋爱》和《性的故事》、卢梭《忏悔录》、泰勒《艺术哲学》、罗曼·罗兰《狼群》等,夫人李兰英语、俄语翻译,是马克·吐温《夏娃日记》的第一位中文译者,另译有柯普佳叶娃长篇小说《伊凡·伊凡诺维奇》)
马肇元、冯明霞(夫妇都是俄语翻译,合译有苏·阿·罗扎诺娃编《思想通信——列·尼·托尔斯泰与俄罗斯作家》、雷巴科夫《阿尔巴特大街的枪声》、《比安基动物故事选》等)
冯增义、倪蕊琴 (夫妇都是俄语翻译,冯增义主要译作是和徐振亚合译有《卡拉马佐夫兄弟》、《陀思妥耶夫斯基论艺术》、《陀思妥耶夫斯基书信选》,倪蕊琴是著名俄苏文学专家,编译过托尔斯泰的文集,以及《俄国作家批评家论列夫·托尔斯泰》、《比较文学研究译文集》等)
朱逸森、郑文樾(夫妇都是俄语翻译,合译有《契诃夫幽默讽刺小说选》、《契诃夫短篇小说全集》、《陀思妥耶夫斯基全集–书信集》、冈察尔《飓风》、格罗莫夫《契诃夫传》等)
董秋斯、蔡咏裳、凌山(董秋斯原名董绍明,笔名秋斯、求思等,是英语翻译,主要译著有托尔斯泰《战争与和平》【英译本转译】、狄更斯《大卫·科波菲尔》、欧文·斯通《马背上的水手——杰克·伦敦传》、奥兹本《弗洛伊德和马克思》、多丽丝·莱辛《高原牛的家》、斯坦倍克《相持》和《红马驹》等。蔡咏裳是董秋斯的前妻,后离开再婚1940年因难产过世,是英语翻译与董秋斯合译有【美】J.Smith《苏俄的妇女》和【苏】革拉特珂夫《士敏土》【从英译本转译】。第二任妻子凌山也是英语翻译,译作有里柯克的《我们是怎样过母亲节的》、狄斯尼的《米老鼠开报馆》、与何家槐合译匈牙利莫里慈的《七个铜板》)
邹用九、裘因(夫妇都是英语、俄语翻译,夫妻合译有《绥拉菲摩维奇中短篇小说选》、柯热夫尼柯夫著《海洋的兄弟》、阿尔弗雷德科•赫著《出卖苏维埃帝国》、【美】爱德华•C.勒克著《美国政治与国际组织》等)
刘锡荣、沈萼梅(夫妇都是意大利语翻译,合译有邓南遮的《无辜者》、《火》、莫拉维亚的《罗马故事》、《罗马女人》、《鄙视》等)
孙名之、凌雯(孙名之英语翻译,译作有【美】阿特金森著《心理学导论》、【美】埃里克•H•埃里克森《同一性(青少年与危机)/20世纪心理学通览》以及弗洛伊德的《释梦》【从英文版翻译】,夫人凌雯本名周令本,英语翻译译有《简·爱》)
王佐良、张海迪(夫妇都是英语翻译,王佐良是山东师范大学外语培训中心教授,跟我们常说的翻译家王佐良同名不同人,夫妇合译有美国著名作家拉尔夫•赫尔菲的《走吧,莫——— 一头大象的真实故事》,张海迪是中国著名残疾人作家,中国残疾人联合会主席,另有译作《海边诊所》,《丽贝卡在新学校》、《小米勒旅行记》等)
杨汉池、李孝风(杨汉池原名杨克成,笔名洪明,俄语翻译,译有《审美信息》,与人合译《现代资产阶级美学》。李孝风匈牙利文翻译,与人合译【匈】加尔.久尔吉.山道尔《李斯特》)
吴晓铃、石素真(吴晓铃是中国文学、梵文和梵文戏剧等领域里的著名学者,译著有梵文剧本《小泥车》、《龙喜记》等。石素真,笔名石真,是新中国第一位孟加拉语文学女翻译家,译著有《泰戈尔诗选》、《嫁不出去的女儿》、《采果集•爱者之贻•渡口》、《摩克多塔拉》、《玛尼克短篇小说选》、《毒树》)
郑振铎、高君箴(郑振铎笔名西谛,CT,英语翻译,译著《沙宁》、《血痕》、《灰色马》、《新月集》、《飞鸟集》、《印度寓言》、《希腊罗马神话传说中的恋爱故事》等,并通过英文转译出版了众多俄国文学作品。夫人高君箴是商务印书馆董事、编译所所长高梦旦的小女儿,英语翻译,译有《怪戒指》、《缝针》、《天真的水珊》、和郑振铎合译童话集《天鹅》等)
袁家骅、钱晋华(夫妇都是英语翻译,袁家骅译作有《老柳树》、与赵世开、甘世福合译美国著名语言学家布龙菲尔德的名著《语言论》、与梁遇春合译《吉姆爷》。钱晋华翻译《汤姆•莎耶历险记》、《十九世纪欧洲语言学史》等)
徐齐平、薛琛(夫妇都是英语翻译,合译有马克•吐温《流浪汉在海外》。另徐齐平还译有【美】伊迪丝•汉密尔顿《希腊方式——通向西方文明的源流》)
陈黎、张芬龄 (这对台湾夫妇都是英语翻译,西班牙语翻译,合译《拉丁美洲现代诗选》、《聂鲁达诗精选集》等)
叶君健、苑茵 (叶君健英语、世界语、丹麦文、瑞典文翻译,译有《安徒生童话全集》等。夫人苑茵英语翻译译有童话集《绒布小兔》)
冬苗、夏莲 (冬苗原名董淼,夏莲原名张月楠,夫妇都是法语翻译合译《谁也到不了的地方》、《隐身新娘》、《宠儿们》等)
陈寿彭、薛绍徽(夫妻都是英语翻译,陈寿彭译著有《中国江海险要图志》、《格致正轨》、《格土星》、《英国十大学校说》、《八十日环游记》【英译本转译】、《外国列女传》等6部。《格致政轨》、《八十日环游记》、《外国列女传》是陈寿彭与其妻薛绍徽一起合译)
俞灏东、杨秀琴(夫妇都是俄语翻译,两人共用笔名:俞殷莱、俞琴。两人合译有:《人民的意志》、《和平的胜利》、《在新中国的三十天》、《论报纸中的特写》、《警告岬》、《伟大的感情》、《赫鲁晓夫下台内幕》等)
黄源、许粤华 (黄源是许粤华的前夫,两人结婚十余年后离婚。黄源原名黄河清,俄语,日语翻译,译著《屠格涅夫生平及其作品》、《世界童话文学研究》、《结婚的破产》、《1902年级》、《将军死在床上》、《屠格涅夫代表作》、《高尔基代表作》、《三人》、《日本现代短篇小说译丛》。许粤华,笔名雨田,俄语、日语翻译。译作有《书的故事》、《十诫》、日本鹿地亘作《鲁迅的回忆》和内山完造作《鲁迅先生》、秋田雨雀作《高尔基之死》和苏联M·高尔基作《海燕》、昇曙梦作《普式庚与拜伦主义》和中条百合子作《玛克沁·高尔基的一生》、谢德林寓言《诚实的野兔》、盖达尔《白季迦的秘密》,也翻译了有关日文版《台湾乡镇之研究》、《十七世纪荷兰人在台湾的探金事业》等文章)
黎烈文、许粤华(黎烈文是许粤华第二任丈夫,法语翻译,译著有《红与黑》、《羊脂球》、《两兄弟》、《红萝卜须》、《妒误》、《企鹅岛》、《法国短篇小说集》、《乡下医生》、《伊尔的美神》、《最高的勋章》、《第三帝国的士兵》、《双重误会》、《屋顶间的哲学家》、《爱的哲学》等。许粤华,笔名雨田,俄语、日语翻译。译作有《书的故事》、《十诫》、日本鹿地亘作《鲁迅的回忆》和内山完造作《鲁迅先生》、秋田雨雀作《高尔基之死》和苏联M·高尔基作《海燕》、昇曙梦作《普式庚与拜伦主义》和中条百合子作《玛克沁·高尔基的一生》、谢德林寓言《诚实的野兔》、盖达尔《白季迦的秘密》,也翻译了有关日文版《台湾乡镇之研究》、《十七世纪荷兰人在台湾的探金事业》等文章)
糜文开、裴普贤(夫妇都是台湾著名学者,同时也是英语翻译。丈夫糜文开是印度文学翻译家与评论家,译有《奈都夫人诗全集》、《古印度两大史诗》、《园丁集》、《印度三大圣典》、《印度文化十八篇》等。裴普贤则和丈夫糜文开合译有《泰戈尔小说戏剧集》)
黄宝生、郭良鋆 (夫妇都是梵语、巴利语翻译。夫妇合译有《佛本生故事选》、《故事海选》、《摩诃婆罗多》等)
王庆余、胡君亶(夫妇都是德语翻译。合译有《菲利普斯堡的婚事》、《李斯特》、《勃拉姆斯》等,另夫妇合用君余笔名翻译有《大骗子克鲁尔自白》)
马宗融、罗淑(夫妇都是法语翻译,马宗融译作有《法国革命史》、《红与黑》【节译】、《巴黎圣母院》【节译】、《塞维勃的理发师》、《拾荒》、《鸟语》、《春潮》等。罗淑本名罗世弥,通过法国一位女作家从俄国作家车尔尼雪夫斯基的长篇小说《怎么办》的节译本《嫉妒》翻译了车尔尼雪夫斯基的这部作品,出版时用了车氏原本的书名《何为》【今翻译名《怎么办》】,另有巴金收集了罗淑为报刊翻译一些法文作品编出一册《白甲骑兵》出版)
景凯旋、徐乃建(夫妇都是英语翻译,景凯旋译作有《动物农庄》、《玩笑》【译自英译本】、《生活在别处》【景凯旋、景黎明合译,译自英译本】,《布拉格精神》【景凯旋、景黎明合译,译自英译本】、《我快乐的早晨》【景凯旋、景黎明合译,译自英译本】,另景凯旋和徐乃建夫妇合译《为了告别的聚会》【译自英译本】)
杨武能、王荫祺(夫妇都是德语翻译,杨武能译作有《浮士德》、《少年维特的烦恼》、《海涅诗选》、《茵梦湖》、《纳尔齐斯与哥尔德蒙》、《魔山》等。王荫祺译有施迪夫特的《雪山水晶》,和丈夫杨武能合译《豪夫童话》和《魔山》【漓江版】)
吴富恒、陆凡(夫妇都是英语翻译,吴富恒是著名的教育家,在英美文学、文艺理论、教育学、语言学方面造诣颇深,是山东大学的校长兼山东大学美国文学研究室主任和全国美国文学研究会会长,带领美国文学研究会和山东大学美国文学研究所一起创办了《现代美国文学研究》和《美国文学丛刊》。陆凡译有冯内古特的《猫的摇篮》、哈桑《当代美国文学》等)
张其春、蔡文萦(夫妻都是英语翻译,张其春曾任文化部外文局翻译处副处长,著有《翻译之艺术》,和麦任曾合译威廉·燕卜荪《含混七型》,汉诗英译刘禹锡《竹枝词》等。蔡文萦是北师大外文系教授,曾译过大量联合国的资料,和丈夫张其春合著有《简明英汉词典》)
孙骊、 巫漪云(夫妇都是英语翻译,孙骊和裘因合译卡罗尔•希尔兹的《偶然事件》,和妻子巫漪云合译《中国文化胜迹故事(英汉对照)》的英文部分,巫漪云另译有福斯特《看得见风景的房间》)
李建华、杨晶(夫妇都是日语翻译,合译有团伊玖磨《烟斗随笔》、平山郁夫《悠悠大河》、山田无文《《和颜爱语:日本禅宗大师山田无文》等)
史明德、徐静华(夫妇都是德语翻译,史明德是中国驻奥地利大使,译作有和李世隆合译瓦尔拉夫《社会之外》,夫人徐静华译有弗里茨•黑嫩伯格《莫扎特》、和李越合译格哈德•施罗德《我的政治生涯(施罗德回忆录)》以及哥尔特•朗古特《默克尔传》)
王泰智、沈惠珠 (夫妇都是德语翻译。王泰智曾任中国驻德国汉堡总领事,夫妇合译有
《来自矮人国的小兄妹》、《奥地利童话》、《悲怆交响曲》、《游戏中的科学》等)
柳鸣九、朱虹(柳鸣九著名法国文学研究专家,翻译与编选有:《雨果文学论文选》、《萨特研究》、《新小说派研究》、《尤瑟纳尔研究》、《马尔罗研究》、《法国浪漫派作品选》、《法国自然主义作品选》、《法国心理小说名著选》、《法国短篇小说选》、《法国散文选》、《莫泊桑精选集》、《左拉精选集》等。夫人朱虹是我国英美文化领域里的专家,她是我国第一代女性文学批评家,也是把我国当代文学介绍给英语世界的女翻译家,翻译与编选有《美国女作家短篇小说选》、《奥斯丁精选集》、《世界短篇小说精品文库英国卷》。汉译英文学作品有《中国西部小说选》、《恬静的白色:中国当代女作家作品选》、《坚硬的稀粥及其他:王蒙短篇小说选》、《花的节日:中国女作家散文选》等。)
胡平、陈韶廉 (夫妇都是俄语翻译,合译有艾特玛托夫《我的包着红头巾的小白杨》和《花狗崖》)
杨端六、袁昌英(杨端六英语翻译,译有《卫士林支那货币论》、《罗素论文集》,袁昌英英语、法语、俄语翻译,译有法国剧作家的剧本《玛婷:痛苦的灵魂》,把毛泽东部分诗词译成英文,传播国外。年近60高龄,攻读俄语并翻译不少资料。还用英文写作和出版《中国的爱国文学》,向西方读者介绍爱国诗人屈原、杜甫、辛弃疾、岳飞、陆游、文天祥及其作品)
陈麟瑞、柳无非(陈麟瑞英语、德语翻译,长期从事翻译和戏剧创作,以“陈林率”的名字与罗念生合译德国作家施笃谟的《傀儡师保尔》,用笔名石华父译【美国】勃尔门的剧本《传记》等。柳无非英语翻译,译有《恰佩克选集-小说散文》中“英国书简”部分)
黄素封、林洁娘(夫妇都是英语翻译,夫妻合译有【美】郭达德《善恶家族》、【英】哈利斯《维他命与人生》、【美】荷姆斯《维他命与健康》等书。丈夫黄素封另译有《亚瑟王之死》、《工业合作救国论》、《世界之童年》、《世界药学史》、《南洋热带医药史话》、《达尔文考察日记》、和姚楠合译《十七世纪南洋群岛航海记两种》等)
杨自俭、邵翠英 (夫妻都是英语翻译,合译有E.M.福斯特《印度之行》)
臧仲伦、胡明霞(夫妻都是俄语翻译,臧仲伦译著有《伊万•伊利奇之死》、《克莱采奏鸣曲》、《暴风雪》、《舞会之后》、《大雷雨》、《白痴》、《罪与罚》、《死屋手记》、《被侮辱与被损害的人》、《卡拉马佐夫兄弟》、《群魔》、《双重人格》、《地下室手记》等。夫人胡明霞和臧仲伦合译有果戈理小说剧本集《钦差大臣》)
郭建中、陆平(夫妻都是英语翻译,郭建中译作有《杀鹿人》、《摩尔•弗兰德斯》、《铁草》等。由于在译介国外科幻小说方面的成就,1991年郭建中被世界科幻小说协会授予科幻小说恰佩克翻译奖,是中国至今惟一获此殊荣的人,1997年又获北京国际科幻小说大会翻译奖金桥奖。夫人陆平和郭建中合译有浙江少年儿童出版社出版的世界少年文学经典文库版《鲁滨孙飘流记》)
李赋宁、徐述华(李赋宁通晓英语、法语、德语、拉丁语、希腊语和古英语等多种外语,翻译主要涉及英语、法语,曾为国家和重要的国际会议做过大量不署名的翻译工作,中共八大文件和国庆十周年纪念会议文件、《毛泽东选集》第5卷汉译英的修改、国际学联会议文件的英法互译等。此外,还有一些唐诗英译和经典学术论文和论著的翻译,如《艾略特文学论文集》、《约翰生〈莎士比亚戏剧集〉序》等。夫人徐述华曾任石油大学教授,英语翻译,译有英国当代哲学家,数学家和逻辑学加伯兰特• 罗素的《如何进入老年》,李赋宁校注,刊于《英语世界》1995年第六期)
刘国云、奚宝芬(夫妻都是英语翻译,与儿子刘晓奚一起三人合用刘奚这个笔名翻译有多克特罗的《拉格泰姆时代》,丈夫刘国云另译有安东尼•伯吉斯的《莎士比亚传》)
钟鼎、安郁琛 (夫妇都是俄语翻译,合译有伊•伊里夫、叶•彼得罗夫《十二把椅子》)
曹彭龄、卢章谊(夫妇都是阿拉伯语翻译,合译有【黎巴嫩】伊•纳斯尔格《大海深处》,以及短篇小说《泥土》、《恋人之死》、长篇纪实文学《雪球》)
王圣棻、魏婉琪(夫妇都是英语翻译,两人合译有生态小侦探系列之《知更鸟事件簿》、《鳄鱼事件簿》、《鳟鱼事件簿》,以及《半月侦探》、《黄昏时出发》、《猎狼人之死》、《星星婆婆的雪鞋》、《卡娣的幸福》等)
康乐、简惠美(夫妇都是英语翻译。康乐美国耶鲁大学历史学博士,台湾大学教授,妻子简惠美台湾大学历史研究所硕士,两人从英译本合译【德】马克斯•韦伯的著作《支配社会学》、《经济行动与社会团体》、《中国的宗教宗教与世界》、《宗教社会学》、《法律社会学》、《印度的宗教——印度教与佛教》、《古犹太教》、《新教伦理与资本主义精神》等)
赵和平、印螺(夫妇都是法语翻译,赵和平是法国巴黎高等翻译学院的博士生,和夫人印螺合译法国当代著名哲学家和社会活动家贝尔纳•斯蒂格勒的《技术与时间》第二卷《迷失方向》)
黄建华、余秀梅 (夫妇都是法语翻译。合译【法】拉法耶特夫人《克莱芙王妃》、《乔治•桑情书选》、【法】 弗朗索瓦·密特朗《此时此地》)
周亮勋,周家碧(夫妇都是德语、俄语翻译。周亮勋,国内权威的马克思主义经典著作翻译家,中共中央编译局资深翻译家、研究员,马恩著作编译室主任,参加了《马克思恩格斯文集》的翻译工作,另和荣敬本、林青松合译【波兰】W•布鲁斯《社会主义经济的运行问题》, 周家碧,中央编译局副译审,也参与了《马恩全集》的翻译,另还译有费里克斯•魏尔的《“罗莎•卢森堡论俄国革命一些未发表的手稿”前言》)
梁全炳、姚曼华 (夫妇都是波兰语翻译,梁全炳曾任驻波兰文化参赞,姚曼华也是驻波使馆文化处人员,夫妇合译美籍波兰钢琴家阿图尔•鲁宾斯坦《我的青年时代》,【波】雷吉娜•斯门江卡《如何演奏肖邦》等)
戚国淦、寿纪瑜(夫妇都是英语翻译,戚国淦通过英国A.J.格兰特英译本翻译了【法兰克】艾因哈德、圣高尔修道院僧侣《查理大帝传》,和寿纪瑜通过英国O.M.道尔顿英译本翻译了〔法兰克〕都尔教会主教格雷戈里《法兰克人史》,另外戚国淦还与其他人合译了《西方的没落》、《黎巴嫩简史》等。夫人寿纪瑜另译有《英军在华作战记》、《盎格鲁-撒克逊编年史》)
彭懿、杨玲玲(夫妇都是英语翻译,彭懿是著名儿童作家,和夫人杨玲玲合译【美】泰迪•纽顿《白天和黑夜》、【英】艾力克•希尔《小玻,该睡觉了》、【美】克里斯•范•奥尔斯伯格《勇敢者的游戏》等大量儿童文学作品)
郝建恒、徐景南(郝建恒是黑龙江省社会科学院研究员、黑龙江省翻译工作者协会常务副会长,俄语翻译,译有《穆拉维约夫—阿穆尔斯基伯爵》、《洪流》、《莽原》等。夫人徐景南哈尔滨工业大学教授,俄语、英语翻译,译著有《叶尔绍夫兄弟》、《洪流》、《机械制造专业用英语文选》、《百慕大三角之谜》等)
蔡鸿君、任庆莉 (夫妇都是德语翻译,合译有【德】埃里希•凯斯特纳《动物会议》、【德】普鲁士勒《小水精》等)
侯明古、胡春兰 (夫妇都是英语翻译,合译有吉卜林《勇敢的船长》、玛丽•雪莱《弗兰肯斯坦》)
李长生、吕瑞兰 (夫妇都是英语翻译,合译有【美】雷切尔•卡逊《寂静的春天》)
郑若麟、边芹(夫妇都是法语翻译。郑若麟与父亲郑永慧合译罗伯-格里耶《幽灵城市•金姑娘》,与妻子边芹合译《谣言》。妻子边芹,旅法女作家,译作另有杜拉斯《直布罗陀水手》、《广岛之恋》、克洛迪娜·蒙泰伊《自由情侣:萨特和波伏瓦轶事》等)
杨周翰、王还(杨周翰英语、拉丁语翻译,译有维吉尔的史诗《伊尼德》、奥维德的《变形记》等。妻子王还英语翻译,译有伍尔芙《一间自己的屋子》)
迟叔昌、 王汶(迟叔昌日语翻译,译有霜多正次的《守礼之民》等。妻子王汶曾用笔名紫薇、王耕、汪雯、池澈、叶黎、林晓、吴彤,是俄语、英语翻译,译有《罪与罚》、《森林报》、《人类文明的故事》、《人和自然》等)
梦海、吴墨兰(夫妇都是俄语翻译。梦海,本名陈君实,译有《普希金童话诗》、《盖达尔中篇小说》等。妻子吴墨兰译有李克斯坦诺夫《小家伙》、伊凡年柯《太阳快要出来了》等)
高恩德、冒寿福 (高恩德【Dr Galla Endre】匈牙利著名汉学家,翻译了裴多菲的诗选和优若夫• 阿提拉的诗选等,作为匈牙利唯一的一位研究鲁迅的专家,还把鲁迅杂文选《文学•革命•社会》和《朝花夕拾》以及《鲁迅短篇小说选》翻译成匈牙利文。妻子冒寿福是匈中友协副主席、匈牙利华人华侨妇女联合总会名誉主席。协助高恩德翻译,同时担任一些法律文件的翻译,也担任过匈牙利领导人和中国领导人的翻译。翻译出版有匈牙利长篇小说《爱盖尔之星》)
陈忠诚、吴幼娟 (陈忠诚笔名陈中绳、仲人等, 谙熟英、俄、日三门外语,出版有《英译汉病句分析》、《英汉法律用语正误辨析》、《法窗译话》、《英汉新词新义佳译》、《法苑译谭》等著译20余种。妻子吴幼娟,英语翻译和丈夫合著《词语翻译趣谈》、《 辞书与译事》、《译仁译智》等)
罗荣渠、周颖如 (罗荣渠精通英语、德语,译作有伊曼纽尔•沃勒斯坦《现代世界体系》。妻子周颖如,英语翻译,与周川合译卡斯顿《法西斯主义的兴起》、托马斯《林肯传》,主译菲斯《通向珍珠港之路一一美日战争的来临》等)
胡思旅、谢榕津 (夫妇都是英语翻译,合译有《生活与爱情∶苏菲娅•罗兰的自述》、《简•方达传》等)
赵毅衡、周海珍 (赵毅衡英语翻译,出版有《美国现代诗选》等。前妻周海珍法语翻译,译作有艾吕雅诗六首等)
李霁野、刘文贞(夫妇都是英语翻译。李霁野译著有《被侮辱与损害的》、《简爱》、《在斯大林格勒战壕中》、《爱的家庭》、《虎皮武士》及吉辛的《四季随笔》等。妻子刘文贞译有康德拉《芙丽亚》,哈德生《鸟与兽》)
王以铸、崔妙因(王以铸通晓古希腊、拉丁、俄、德、英、法、日、西班牙等语,译有〔古希腊〕希罗多德《历史》,〔古罗马〕塔西佗《编年史》、《历史》,吉田兼好《徒然草》,《野坂参三选集》,〔苏〕阿甫基耶夫《古代东方史》,[俄]科瓦略夫《古代罗马史》,《歌德席勒叙事谣曲选》,《卡斯特罗选集》等。妻子崔妙因笔名婉玲,俄、英、法三语翻译,译有孟德斯鸠《罗马盛衰原因论》,普洛科皮乌斯的《奇特战争史》,和丈夫合译塔西佗《编年史》和《历史》)
谭玉培、程萣华(谭玉培出生于越南,精通法、英、越南语和汉语。主要译著有越译汉的《贤良河畔》、《胡伯伯的女儿》、《运枪记》、《黎明之前》、《决堤》,法译汉的《在咖啡屋里》、《布拉热洛纳子爵》等。夫人程萣华英文翻译,合译有苏里策尔《绿色之王》)

兄弟/姐妹关系:

鲁迅、周作人、周建人 (鲁迅只要是日语、俄语,周作人则是日语、古希腊语,周建人则是英语)
杨绛、杨必 (杨绛是英语、法语、西班牙语、妹妹杨必是英语)
马爱农、马爱新 (姐妹俩都是英语翻译)
李尧林、巴金 (巴金主要是英语、俄语翻译,三哥李尧林主要是俄语,巴金曾称赞他翻译的冈察洛夫的《悬崖》为“名作名译”)
杨宪益、杨苡 (杨宪益是英译汉,汉译英,杨苡是英语翻译)
杨德豫、杨德庆 (两人都是英语翻译,杨德豫是译英语诗歌为主,弟弟杨德庆主要是译史蒂文生的小说等)
韩刚 、韩少功 (韩少功与其姐姐韩刚主要是英语翻译,代表作就是《不能承受的生命之轻》)
闻一多、闻家驷 (闻一多译过很多英文诗歌,弟弟闻家驷是著名法国文学翻译家)
董鼎山、董乐山(董鼎山中美文学交流杰出的使者,被誉为“美国文学大使”,弟弟董乐山则是著名英语翻译家,代表作有《一九八四》、《西行漫记》等)
满涛、张可 (哥哥满涛俄语翻译,妹妹张可则是英语翻译)
黄杲炘、黄杲昶 (兄弟两人都是英语翻译)
主万、叶扬 (哥哥主万,本名叶治,英语翻译译著等身,弟弟叶扬也是英语翻译,译有《卢宫秘史》、《 阿马罗神父的罪恶 》等)
文洁若、文学朴(姐弟两人是英语、日语翻译,姐弟合译有井上靖的《海魂》,文学朴另译有《日本当代短篇小说选》,伯尼·乔杜里的《最后的潜水》、《The Good Soldier Schweik》“英语世界文学注释丛书”之一文学朴注释 )
夏济安、夏志清 (兄弟两人都是英语翻译)
丰陈宝、丰华瞻、丰一吟(大姐丰陈宝英语、俄语翻译,曾任上海译文出版社编审,从英文翻译过《辟斯顿和声学》、《管弦乐法》,从俄文翻译过托尔斯泰的《艺术论》后改名《什么是艺术》,弟弟丰华瞻是英语翻译,出版有《丰华瞻译诗集》【英诗汉译•汉诗英译】,最小的妹妹丰一吟则是俄语翻译,和张继馨合署吟馨之名与慧梅即陈慧珍、严梅珍合译《活下去并且要记住》,与父亲丰子恺合译的译作有柯罗连科《我的同时代人的故事》、柯罗连科《文学回忆录》、《盲音乐家》、《俄罗斯艺术家回忆录》、《论〈猎人笔记〉》等)
刘波林,刘冬妮(哥哥刘波林英语翻译,中国人民大学法学硕士,国家版权局调研员,中国版权研究会理事,联合国教科文组织季刊《版权公报》前副主编。译著《保护文学和艺术作品伯尔尼公约指南》、《罗马公约和录音制品公约指南》列入教育部人文社会科学重点课题研究丛书。妹妹刘冬妮德语英语翻译,人民文学出版社干部,译有《卡夫卡随笔》、休斯自传《大海茫茫》等)
蒋学楷、蒋学模(兄弟两人都是英语翻译,哥哥蒋学楷 曾任复旦大学文摘社编辑,翻译出版了《法国文学》、《青春》、《陶立德博士》、《希特勒与新德意志》、《欧洲内幕》、《外人在华投资论》、《德奥合并与国际形势》、《苏联社会生活》、《亚洲内幕》、《汽车王》、《国际政治内幕》以及《日本的内幕》等。还与许天虹合译美国杜伯少校和爱里阿少校合著的《假如大战爆发》。编著有《最底工资立法的研究》、《国际劳工立法》、《政治浅说》等。弟弟蒋学模,著名经济学家、马克思主义理论家、复旦大学经济学院教授。他一共出版学术专著30余部,主编政治经济学教材和著作10余部、文学和经济学译著10余部。还是《基度山伯爵》中文版初译者)
祝文光、祝庆英 (兄妹都是英语翻译,两人合译有奥斯丁的《爱玛》,盖斯凯尔的《《夏洛蒂•勃朗特传》,狄更斯的《董贝父子》)
汪晴,飞白(姐姐汪晴英语翻译和弟弟合译有《勃朗宁诗选》。弟弟汪飞白,笔名飞白懂多国外语,用英语、俄语、法语、德语、意大利语、西班牙语、古拉丁语、古挪斯语、古典荷兰文等多种语言进行外国诗歌的翻译、评论和研究,先后翻译《马雅可夫斯基诗选》、《谁在俄罗斯能过好日子》、《英国维多利亚时代诗选》、《古罗马诗选》等十多种世界诗歌名著,主编《世界诗库》)
黄嘉历、黄嘉谟、黄嘉德、黄嘉音(兄弟四人都是英语翻译。黄嘉历黄氏五兄弟老二,翻译有卢威特著《罗斯福传》。老三黄嘉谟,著名电影编导,曾任美国米高梅电影公司的中国总代理,译有美国现代短篇选集《别的一个妻子》。老四黄嘉德笔名蓝萍心、默然,长期从事英美文学的教学、研究和翻译,专于萧伯纳研究,译有[英]佛兰克•赫理斯《萧伯纳传》、[美]威廉•戴维斯《流浪者自传》、[英]威廉•莫里斯《乌有乡消息》等,另英译中林语堂英文作品《吾国吾民》。老五黄嘉音主要译作有《大地的叹息》、《得意书》、《广岛被炸记》、《阿达诺之神》、《希腊罗马神话故事》、《迷宫》、《流犯余生记》等)
陈季同、陈寿彭(陈季同法语翻译,他的《聊斋志异》的选译是最早的《聊斋志异》法译本,把元杂剧《赵氏孤儿》译成法文,以法文撰写了《中国人自画像》一书,书中专门列出《史诗》、《古典诗歌》两个章节,译介中国古典诗歌。陈季同最早独立翻译了《拿破仑法典》,翻译出版了雨果的小说《九十三年》及剧本《吕伯兰》、《欧那尼》、《银瓶怨》,莫里哀的《夫人学堂》及左拉的《南丹与奈依夫人》等著名作品,成为近代中国”译介法国文学的一位卓有成就的先驱者”,是我国研究法国文学的第一人。弟弟陈寿彭英语翻译,译著有《中国江海险要图志》、《格致正轨》、《格土星》、《英国十大学校说》、《八十日环游记》、《外国列女传》等6部)
廖尚果、廖辅叔(哥哥廖尚果又名青主,德语翻译,他在《乐艺》上发表的著译和作品共有60多篇,曾译过梅雅尔及丽莎的音乐论著,除音乐理论外,还翻译出版《豪福童话》、海涅的《抒情插曲》、小说《一个人和他的名字》、《毕加索谈艺术创作》等作品。弟弟廖辅叔德语翻译,译著有席勒的戏剧《阴谋与爱情》,梅雅尔的《西洋音乐诗论纲》、《音乐与现代社会》,万斯洛夫《论现实在音乐中的反映》、《瓦格纳音乐论著》,以及茨威格等人的小说和歌德、席勒、海涅等人的诗歌)
商志馨、商志秀(兄妹都是德语翻译,哥哥商志馨是上海文艺出版社德文编辑,译作有《他的阶级的儿子》,与叶逢植和杨绍戬合译《皮克总统》、与父亲商承祖合译《考验》,妹妹商志秀是北京对外经济贸易大学德语教授,译作有和蒋宗德合译布莱德尔的《莱茵河特派员》)
茅盾、沈泽民 (茅盾原名沈德鸿,字雁冰,英语翻译,译了丹钦科的《文凭》、吉洪诺夫的《战争》、《人民是不朽的》、《团的儿子》、《苏联爱国战争短篇小说译丛》等。弟弟沈泽民英语翻译和兄长沈雁冰一起翻译了美国洛赛尔彭特的《两月中之建筑谭》和《理工学生在校记》两篇科学小说,并大量译介了十月革命苏联的文艺状况,比如《俄国的批评文学》、《俄国的农民歌》等,还翻译了《近代的丹麦文学》、《塞尔维亚文学概况》等)
耿济之、耿式之、耿勉之(兄弟三人都是俄语翻译,耿济之是著名的俄国和苏联著名的文学翻译家,译作有陀斯妥耶夫斯基的《白痴》、《卡拉马佐夫兄弟们》、《死屋手记》、高尔基的《马特维•克日米亚金的一生》等。耿式之译有屠格涅夫《父与子》,契诃夫的剧本《伊凡诺夫》、《万尼亚叔父》和《樱桃园》。耿勉之与兄长耿济之合译《柴霍甫短篇小说集》【柴霍甫就是契诃夫的旧称】)
许天虹、许粤华 (哥哥许天虹英语翻译,译作有狄更斯的《大卫•高柏菲尔自述》、《双城记》、《匹克维克遗稿》和《杰克•伦敦短篇小说选集》等。妹妹许粤华,笔名雨田,俄语、日语翻译。译作有《书的故事》、《十诫》、日本鹿地亘作《鲁迅的回忆》和内山完造作《鲁迅先生》、秋田雨雀作《高尔基之死》和苏联M·高尔基作《海燕》、昇曙梦作《普式庚与拜伦主义》和中条百合子作《玛克沁·高尔基的一生》、谢德林寓言《诚实的野兔》、盖达尔《白季迦的秘密》,也翻译了有关日文版《台湾乡镇之研究》、《十七世纪荷兰人在台湾的探金事业》等文章)
陈瘦石、陈瘦竹(哥哥陈瘦石英语、俄语翻译,译有《房龙地理》、《比较经济制度》,与其弟陈瘦竹合译了罗素的《自由与组织》,把英文版《共产党宣言》翻译成中文,还翻译了苏联的小说《迦尔洵》。陈瘦竹英语翻译,与其兄陈瘦石合译了罗素的《自由与组织》、西奥夫拉斯托斯的《人物素苗三十六篇》、本纳特的《文艺鉴赏论》以及据英译本转译了雨果的《欧那尼》和肖伯纳的《康蒂妲》两部剧本)
景凯旋、景黎明 (兄妹都是英语翻译,兄妹合译有《生活在别处》、《布拉格精神》、《我快乐的早晨》都是通过英译本转译)
王渊、王汶(姐姐王渊俄语翻译,译有《森林里的侦查兵》、《机灵的小鸟们》、《小狗拉特卡》、《两个渔夫》等。妹妹王汶曾用笔名紫薇、王耕、汪雯、池澈、叶黎、林晓、吴彤,是俄语、英语翻译,译有《罪与罚》、《森林报》、《人类文明的故事》、《人和自然》等)
朱生豪、朱文振(兄弟两人都是英语翻译,哥哥朱生豪著名莎剧翻译家,译有莎士比亚剧作31部。弟弟朱文振译有萧伯纳著《康第达》、莎士比亚《理查三世》、《亨利五世》等6部史剧)
韦素园、韦丛芜(哥哥韦素园俄语翻译,译著有俄国果戈理小说《外套》、俄国短篇小说集《最后的光芒》、北欧诗歌小品集《黄花集》、俄国梭罗古勃的《邂逅》等,并给弟弟韦丛芜校订《穷人》,给李霁野校订《往星中》和《黑假面人》等。弟弟韦丛芜英语翻译,通过英译本转译了陀思妥耶夫斯基的《穷人》、《罪与罚》、《卡拉玛卓夫兄弟》、《女房东》、《地下笔记》、《白夜》、《叔叔的梦》、《永久的丈夫》、《诚实的贼》、《魂灵》、《被侮辱与被损害的》、《赌徒》、《白痴》等大量苏俄文学作品,并翻译了欧美的《格列佛游记》、《人与超人》、《英国戏剧家》、《撒谎记》、《布尔塞维克女皇》、《爱绿猗里》、《睡美人》、《赫亚华沙歌》、《坚忍者》、《热爱生命》、《金融家》、《巨人》)
汝宜陵、汝企和(姐姐汝宜陵英语翻译,译有《乌尔茹姆少年》、《我的哥哥契诃夫》。弟弟汝企和英语翻译,译有【美】R•J•史密斯著《十九世纪中国的常胜军:外国雇佣兵与清帝国官员》以及收录在《太平天国史译丛》第二辑中的《美使麦莲致国务卿马赛函及其天京芜湖之行》)
水天同、水天明(哥哥水天同具有深厚的外语造诣,懂多门外语,翻译只要是英语、拉丁文,译有《培根论说文集》、《王子出游记》、《拿破仑传》等。同父异母的弟弟水天明俄语、英语翻译,校订了水天同翻译了《培根论说文集》重新出版问世)
黄晴、黄梅 (兄妹都是英语翻译。哥哥黄晴译有麦吉尔《制度发展:第三世界城市管理透视》、马文·哈里斯《文化的起源》,与黄梅合译有格雷厄姆·格林的《斯坦布尔列车》。妹妹黄梅译有苏珊·桑塔格《沉默的美学》、玛丽琳·巴特勒《浪漫派、叛逆者和反动派》、高尔斯华绥的短篇小说《质量》和《吗哪》、《吴尔夫作品精选》等)
柳无忌、柳无非、柳无垢(兄妹三人都是英语翻译。哥哥柳无忌是柳亚子的长子,译著有《英国文学史》、《莎士比亚时代抒情诗》、《凯撒大将》。妹妹柳无非柳亚子的长女,《恰佩克选集-小说散文》中“英国书简”部分由柳无非译,万世荣校。小妹柳无垢是柳亚子次女,也是宋庆龄的秘书,英译中有沃尔夫的《裘儿》、美国萨洛扬的《人类的喜剧》、《阿莱罕姆短篇小说集》等,中译英有《祝福》英译本,参与毛泽东《论持久战》的英译,参加了宋庆龄文集《为新中国奋斗》的翻译工作等)
胡愈之、胡仲持(哥哥胡愈之英语、世界语、法语、日语翻译。主要译作汇编成两卷本《胡愈之译文集》,由译林出版社出版。收集了近80万字的胡愈之译作,除《西行漫记》为共同翻译作品和爱因斯坦、罗素、杜威、甘地等人的9篇文章外,剩下的48篇、约50多万字的译作,都为托尔斯泰、苏德尔曼、平斯基、伐佐夫、温塞特、爱罗先珂、泰戈尔、伊林、倍松等人的文学作品。具体目录及编辑说明可看译林网站介绍http://www.yilin.com/booksearch.aspx?key=1&keyword=胡愈之译文集&Category= 弟弟胡仲持会英、俄、日、德、梵文、世界语等多种文字,译作有《西行漫记》、《续西行漫记》、《愤怒的葡萄》、《森林里的悲喜剧》、《月亮下去了》、《白痴》、与人合译《俄罗斯母亲》、菊池宽《藤十郎之恋》、赛珍珠《大地》、《忆列宁》、《尼赫鲁自传》等)
苏玲、曹彭龄(姐姐曹苏玲英语、俄语翻译,译有《旅伴》、《生者与死者》、《白比姆黑耳朵》、《哈利•波特与魔法石》、《白衣女人》等。弟弟曹彭龄是阿拉伯语翻译,译有【黎巴嫩】伊•纳斯尔格《大海深处》,以及短篇小说《泥土》、《恋人之死》、长篇纪实文学《雪球》)
冯友兰、冯景兰、冯沅君(大哥冯友兰英语翻译,他的《庄子》英译本是第一部由中国人翻译的译本。另译有《希腊人之人生观》、《赫拉颉利图斯残句》、《欧洲十八及十九世纪思想之比较》》、《孟特叩论共相》等西方哲学著作。二哥冯景兰英语翻译,译有《岩浆矿床论文集》中的9篇文章。妹妹冯沅君,英语、法语翻译,与哥哥冯友兰合译英国狄肯生《希腊人之人生观》,另译有法国汉学家马伯乐《书经中的神话》)
孙维世、孙新世(姐姐孙维世,俄语翻译,是周总理的干女儿,翻译了大量苏联戏剧理论教材,和他人合译《斯坦尼斯拉夫斯基的导演课》,还翻译了哥尔多尼的名剧《女店主》、《一仆二主》。妹妹孙新世,俄语翻译,译有高尔基短篇)
磊然、许步曾(姐姐磊然本名许怡曾,俄语翻译,译作主要有《真正的人》、《日日夜夜》、《教育诗》、《毁灭》等。弟弟许步曾是一位历史学家和音乐学家,上海社会科学院信息研究所译审。英语翻译,译作有《英国对华外交(1880—1885年)》、《从中国到加拿大》、《上海犹太难民社区》,合译有《19世纪的德国与中国》、《第二次世界大战史大全》中的《轴心国的初期胜利》和《希特勒的欧洲》二卷)
顾执中、顾用中 (哥哥顾执中,著名新闻教育家,英语翻译将《封神演义》译成英文。弟弟顾用中,俄语翻译,译作有卡拉瓦叶娃的《火光》、《冈察尔短篇小说选》、《奥斯特罗夫斯基戏剧集–来得容易去得快》等)
俞大缜、俞大絪(姐妹都是英语翻译。俞大缜译有《格莱格瑞夫人独幕剧选》和英国作家普利斯特里的剧作,并与友人合译了《泰弋尔作品集》和《肖伯纳戏剧集》。妹妹俞大絪主编了有 “许国璋英语”之称的《英语》第5、6册,译有《英法德美军歌选》中英国、美国部分)

父(母)/子(女)关系:

丰子恺、丰陈宝、丰华瞻、丰一吟(父亲丰子恺是日语,俄语翻译,大女儿丰陈宝英语、俄语翻译,曾任上海译文出版社编审,从英文翻译过《辟斯顿和声学》、《管弦乐法》,从俄文翻译过托尔斯泰的《艺术论》后改名《什么是艺术》,长子丰华瞻是英语翻译,出版有《丰华瞻译诗集》【英诗汉译•汉诗英译】,小女儿丰一吟则是俄语翻译,和张继馨合署吟馨之名与慧梅即陈慧珍、严梅珍合译《活下去并且要记住》,与父亲丰子恺合译的译作有柯罗连科《我的同时代人的故事》、柯罗连科《文学回忆录》、《盲音乐家》、《俄罗斯艺术家回忆录》、《论〈猎人笔记〉》等)
屠岸、方谷绣、章燕(父亲屠岸英语翻译,母亲方谷绣原名章妙英和屠岸合译出版有《一个孩子的诗园》,女儿章燕英语翻译,译有很多英语诗歌)
黄建华、余秀梅、黄迅余(父母、女儿都是法语翻译,黄建华和梁宗岱合译《蒙田随笔》,与夫人余秀梅合译【法】拉法耶特夫人《克莱芙王妃》、《乔治•桑情书选》、【法】弗朗索瓦·密特朗《此时此地 》,黄建华和女儿黄迅余合译出版了《罗马爱经》等书)
吴文藻、冰心、吴青、陈恕(父母女儿女婿都是英语翻译,吴文藻翻译代表作《世界史纲》、冰心译有泰戈尔、纪伯伦作品,吴青是吴文藻和冰心的小女儿,陈恕是吴文藻和冰心的女婿,两人合译有《比得兔的世界》)
老舍、舒雨 (老舍主要是英文翻译有《苹果车》,还有老舍不署名的“中译英”:帮助艾支顿翻译《金瓶梅》,和浦爱德Ida Pruitt合作翻译《四世同堂》,和郭镜秋合作翻译《离婚》,后来又翻译了《鼓书艺人》 。女儿舒雨则是德语翻译有《格林童话全集》、《霍夫曼小说选·伐伦矿山》)
张谷若、张扬、张玲 (都是英语文学的翻译,张谷若和张玲是父女关系,张扬和张玲好像是夫妻?)
邵洵美、方平 (方平是邵洵美的女婿,英语文学的翻译大家,邵洵美译作有拜伦的《青铜时代》、雪莱的《解放了的普罗米修斯》、泰戈尔的《两姐妹等》,他是翻译界公认的一流翻译家,不过如今已看不到他的译作了)
郁达夫、郁飞 (郁达夫翻译过日语、德语等作品,不过现在已经不怎么能见到了,儿子郁飞翻译过林语堂的《瞬息京华》,其他译作未曾见,不过这个译本也不太容易看到了,更多的是张振玉翻的《京华烟云》)
林语堂、林太乙 (中译英的翻译,林语堂最著名的是《浮生六记》的英文版,目前经常有出版社出版这本书的双语版,次女林太乙则英译了《镜花缘》)
朱雯、朱碧恒 (朱雯主要是英语,俄语翻译,女儿朱碧恒译有挪威作家西格丽德.温塞特著的《克利斯丁三部曲:新娘·主人·十字架》)
刘仁静、陈良廷、刘文澜 (刘仁静是刘文澜父亲,也是陈良廷岳父。刘仁静也算是个特殊人物,其他不去说只说翻译,主要是俄语翻译。1951年在人民出版社从事编译工作,翻译了《普列汉诺夫哲学著作选》等著作,署名刘若水。1986年底,任人民出版社特约翻译、国务院参事。翻译了十几部重要的文献资料和著作。)
朱雯、朱碧恒、郑克鲁(朱雯主要是英语,俄语翻译,女儿朱碧恒译有挪威作家西格丽德.温塞特的《克利斯丁三部曲:新娘·主人·十字架》等作品,女婿郑克鲁则是法语翻译)
杨岂深、杨自伍 (父子都是英语文学的翻译)
田汉、安娥、田大畏(田汉日语翻译,安娥俄语翻译,不过夫妇两人的译作都已经不怎么能见到了,小儿子田大畏则是著名俄语翻译,出版有《古拉格群岛》、《屠格涅夫戏剧集》等)
王科一、王蕾 (父女都是英语翻译,王科一译作有《傲慢与偏见》、《远大前程》、和方平从英译本合译《十日谈》等,女儿王蕾译有海明威的《过河入林》,校译父亲所译的莱辛《野草在歌唱》,署名“一蕾”重新出版)
绿原、刘波林、刘冬妮 (绿原是德语、英语翻译,译作有《浮士德》、《里尔克诗选》、《叔本华散文选》、《莎士比亚的少女和妇人》、莎士比亚新剧《爱德华三世•两个贵亲戚》等,长子刘波林英语翻译,译著《保护文学和艺术作品伯尔尼公约指南》、《罗马公约和录音制品公约指南》列入教育部人文社会科学重点课题研究丛书。次女刘冬妮是德语、英语翻译,译有《卡夫卡随笔》、休斯自传《大海茫茫》绿原校译)
曹靖华、曹苏玲、曹彭龄、卢章谊(父亲曹靖华俄语翻译,译有《三姊妹》、《铁流》、《城与年》等大量俄国和苏联文学作品。女儿曹苏玲英语、俄语翻译,译有《旅伴》、《生者与死者》、《白比姆黑耳朵》、《哈利•波特与魔法石》、《白衣女人》等。儿子曹彭龄、儿媳卢章谊都是阿拉伯语翻译,合译有【黎巴嫩】伊•纳斯尔格《大海深处》,以及短篇小说《泥土》、《恋人之死》、长篇纪实文学《雪球》)
王辛笛、徐文绮、王圣珊(父母都是英语翻译,翻译有狄更斯的长篇小说《尼古拉斯·尼克尔贝》,三女儿王圣珊也是英语翻译,英译中译作有:辛格的《遁世者》【合译】、海明威的《在密执安州》、沃克的《战争与回忆》【合译】、嘉西亚的《火柴男人》及卡通片《阿拉丁》、《木兰》等;中译英译作有:电影剧本《少爷的磨难》、卡通片《风尘小游侠》、《王辛笛短诗选(中英对照)》【翻译部分诗作、校阅全书】等。)
裘柱常、邹用九、裘因 (父亲裘柱常英语翻译,主要译著有:杰克•伦敦的《海狼》、《毒日头》,德莱塞的《金融家》、《嘉莉妹妹》等。女儿裘因上海大学教授,从事英、俄语翻译,主要翻译作品有《教堂钟声》、《劝导》、《海外浪迹》、《艾格妮丝•格雷》、《弗吉尼亚人》、《银姻盒案件》、《斗争》、《深渊》、《玛丽•安妮》、《野狼传奇》、《安娜与国王》,合译作品有:《共青团员》、《三个朋友》、《第二天》、《海洋的兄弟》、《庞贝城的末日》、《云楼》等。女婿邹用九和妻子裘因合译有《绥拉菲摩维奇中短篇小说选》、柯热夫尼柯夫著《海洋的兄弟》、阿尔弗雷德科•赫著《出卖苏维埃帝国》、【美】爱德华•C.勒克著《美国政治与国际组织》等)
李芒、李丹明(父子都是日语翻译,李芒译有德永直《没有太阳的街》、小林多喜二《在外地主》,以及《港湾小镇》、《黑岛传治小说选》等作品,李丹明主要译作有《藤木俱子俳句.随笔集》与李芒合译、长谷川泉著的《日本战后文学史》等)
陆达成、陆谷孙、林智玲 (父亲陆达成法语翻译,出版有和儿子陆谷孙合译的《星期一的故事》,儿子陆谷孙英语翻译,儿媳林智玲也是英语翻译,出版有《蝴蝶梦》)
黄雨石、黄宜思 (父子都是英语翻译,合译出版有《罗马帝国衰亡史》)
孙梁、宗伯 (父子都是英语翻译,宗伯译作有《冰雪时代》等)
伍光建、伍蠡甫 (父子都是英语翻译,通过英语翻译介绍了各国的文学著作)
陈乐民、资中筠,陈丰 (父亲陈乐民是法语翻译,母亲资中筠是英语、法语翻译,女儿陈丰法语翻译)
文学朴、文静 (文学朴是英语、日语翻译,女儿文静是日语翻译)
茅盾、陈小曼(公公茅盾通过英语转译过不少苏联作品,代表作有格罗斯曼的长篇小说《人民是不朽的》,媳妇陈小曼是俄语翻译,与其他人以斯人为名合译有《伊凡·杰尼索维奇的一天》
刘大杰、潘勋照 (岳父刘大杰,英语、俄语翻译,翻译的外国文学作品有托尔斯泰的《高加索因人》、《迷途》,杰克·伦敦的《野性的呼唤》、屠格涅夫的《一个无可救药的人》等。女婿潘勋照是俄文翻译,译有《阿列霞》、《黑色的闪电》等)
徐霞村、徐小玉(徐霞村原名徐元度是英语翻译,代表作《鲁滨逊飘流记》,并曾与人合作将《桃花扇》译成英文,女儿徐小玉厦门大学教授,英语翻译,译作有《世界童话经典(西欧卷)》)
许渊冲、许明(许渊冲北京大学教授,英语、法语翻译,另有把中国古典诗词译成英文,儿子许明英语翻译,与父亲一起合译过《千家诗》)
汤用彤、乐黛云(公公汤用彤是国学大师与陈寅恪、吴宓并称“哈佛三杰”。通晓梵语、巴利语等多种外国语文、翻译主要是英语翻译出版有《亚里士多德哲学大纲》、《希腊之宗教》,媳妇乐黛云是比较文学研究专家,主要是英语、法语翻译,编译有《国外鲁迅研究论集》等学术论集)
王维舟、王元化、张可(三人都是英语翻译。父亲王维舟与儿子王元化合译《太平天国革命亲历记》、儿子王元化另译有《文学风格论》等、儿媳张可译有奥尼尔戏剧作品《早点前》和莎士比亚评论文集)
张玉书、张意(父女都是德语翻译,父亲张玉书译有《斯·茨威格小说集》,《心灵的焦灼》茨威格著,《玛丽亚·施图亚特》席勒著,《诗歌集》海涅著、《勒格朗集》、《论浪漫派》等。女儿张意选编有《德语国家文学名篇丛书》,译著有伊丽莎白•封•海金的书信体小说《他未曾收到的那些书信》,伊尔克•海登赖希的中篇小说《银婚》,尤迪特•海尔曼的中篇小说《露特》,另与人合译中译德《当代中国抒情诗》)
楚图南、楚泽涵(父亲楚图南是英语翻译,译有惠特曼诗集《草叶集选》、涅克拉索夫的诗选《在俄罗斯谁能快乐而幸福》、尼采《查拉斯图如是说》以及自传体的《看哪,这人》、《希腊神话与传说》等。儿子楚泽涵北京石油学院矿场地球物理专业教授,俄语翻译,译作有柯诺伯列夫等著的《油田开发中的地球物理检测方法》、奥尔洛夫《油气储集层的岩石物理研究》)
董秋斯、凌山、董之林(父母都是英语翻译,父亲董秋斯主要译著有《战争与和平》、《大卫·科波菲尔》、《马背上的水手——杰克·伦敦传等,母亲凌山译作有里柯克的《我们是怎样过母亲节的》、狄斯尼的《米老鼠开报馆》、与何家槐合译匈牙利莫里慈的《七个铜板》,女儿董之林英语翻译,译著有《接受美学理论》、《镜与妖女:对女性主义批评的反思》,并发表论文、评论和译文多篇)
李青崖、李庠(父子都是法语翻译,李青崖主要译著有《莫泊桑短篇小说全集》、福楼拜《包法利夫人》、左拉《饕餮的巴黎》、大仲马《三个火枪手》等。三子李庠译有莫泊桑的长篇小说《两兄弟》、《死恋》、《我们的心》)
王了一、秦似(王了一原名王力,是中国著名语言学家家,法语翻译,翻译过20多种法国文学作品,如左拉的《小酒店》、《娜娜》等,秦似原名王缉和是王力的长子,英语、俄语翻译,译著有斯坦贝克《人鼠之间》、苏联诗集《少女与死神》、与庄寿慈合译《饥民们的橡树》等)
郑永慧、郑若麟、边芹(父子,儿媳都是法语翻译。郑永慧译著有《驴皮记》、《古物陈列室》、《九三年》、《笑面人》、《娜娜》、《蒙梭罗夫人》、《我们的爱情》、《梵蒂冈的地窖》、《梅里美小说选》、《魔鬼池塘》等。儿子郑若麟与父亲合译罗伯-格里耶《幽灵城市•金姑娘》,与妻子边芹合译《谣言》。儿媳边芹,旅法女作家,译作另有杜拉斯《直布罗陀水手》、《广岛之恋》、克洛迪娜·蒙泰伊《自由情侣:萨特和波伏瓦轶事》等)
任起莘、任婉筠 (父女都是法语翻译,父女合译《三故事》、《漂亮朋友》、《起义者雅谷》、《神的儿女》等)
唐鸣时、唐其慈 (父亲唐鸣时英语翻译,译有美国驻华商务参赞Julean Arnold所著《中国的几个根本问题》、莫里哀《史嘉本的诡计》,女儿唐其慈俄语翻译,译有《苏霍姆林斯基的一生》、《一本打开的书》、《马尔林斯基小说选》、《培养部长的学校》、与毕淑之合译《把整个心灵献给孩子》、与侯焕闳合译《奇特的一生》)
顾仲彝、顾亚铃(顾仲彝英语翻译,译作有《希腊一瞥》、《巴黎一瞥》、《缅甸一瞥》和《哈代短篇小说选》、《威尼斯商人》、《英美独幕剧选》等。女儿顾亚铃俄语翻译,译有《左琴科幽默讽刺作品选》、《日出之前》、《日瓦戈医生》、《陀思妥耶夫斯基的诗学问题》、《我们》等)
叶封、吴侔天(叶封本名吴熊元,另有笔名石浮,英语翻译译有《俄勒冈小道》、《伙计》等,汉译英的作品除为上海电影译制厂翻译《韶山银河》和《双曲拱桥》外,有英文版《上海社科院论文选》、《法国大革命二百周年纪念论文集》的部分稿件等,另用吴熊元本名译有《强力集团:俄罗斯民族乐派五大音乐家传》、《小提琴节奏练》。长子吴侔天是国家体总反兴奋剂研究员,英语翻译,与李成仪合译有【美】丹尼尔.J.布尔斯廷《发现者-人类探索世界和自我的历史(自然篇)》)
商承祖、商志馨、商志秀(商承祖又名商章孙,德语翻译,译作有莱辛名剧《爱美丽雅•迦洛蒂》、《双影人》、《怠工者》、《康德传》等。长子商志馨是上海文艺出版社德文编辑,也是德语翻译,译作有《他的阶级的儿子》,与叶逢植和杨绍戬合译《皮克总统》、与父亲商承祖合译《考验》,女儿商志秀是北京对外经济贸易大学德语教授,德语翻译,译作有和蒋宗德合译布莱德尔的《莱茵河特派员》)
宋蜀碧、徐源(母亲宋蜀碧英语翻译,译作有《美国社会思想史》、沙博理《我的中国》、和徐迟合译英国人艾默尔•莫德著的《托尔斯泰传》等。小儿子徐源美国一所大学数学系的终生教授,英语翻译,译有E.T.贝尔著《数学大师——从芝诺到庞加莱》由母亲宋蜀碧校)
陈嘉、陈凯先(陈嘉是著名外国文学专家、外国语文教育家,英语翻译,编有四卷本《英国文学史》和三册《英国文学作品选读》,是《当代外国文学》第一任主编。儿子陈凯先西班牙语翻译,译作有《不吉利的女人》、《爱情与阴影》、《我是母亲》、《巴比伦的抽签游戏》、《塞万提斯训诫小说集》、《我是迭戈》以及博尔赫斯的25篇短篇小说如:(《阿斯特里昂的家》、《第三者》、《女海盗金寡妇》等)
何其芳、何三雅(父亲何其芳德语翻译,译有海涅、维尔特的诗,出版有《何其芳译诗稿》。女儿何三雅是法语翻译,译著有《流浪女伶》、《新爱洛伊丝》、《巴黎公社公报》、《卢梭传》、《回忆少年女时代》、《法国散文选》等)
杨武能、王荫祺、杨悦(父母女儿三人都是德语翻译,父亲杨武能译作有《浮士德》、《少年维特的烦恼》、《海涅诗选》、《茵梦湖》、《纳尔齐斯与哥尔德蒙》、《魔山》等。母亲王荫祺译有施迪夫特的《雪山水晶》,和丈夫杨武能合译《豪夫童话》和《魔山》【漓江版】。女儿杨悦和父亲杨武能合译《格林童话全集》)
杨端六、袁昌英、杨静远(父亲杨端六英语翻译,译有《卫士林支那货币论》、《罗素论文集》。母亲袁昌英英语、法语、俄语翻译,译有法国剧作家的剧本《玛婷:痛苦的灵魂》,把毛泽东部分诗词译成英文,传播国外。年近60高龄,攻读俄语并翻译不少资料。还用英文写作和出版《中国的爱国文学》,向西方读者介绍爱国诗人屈原、杜甫、辛弃疾、岳飞、陆游、文天祥及其作品。女儿杨静远英语翻译,译作有:《马克思传》、《马克思恩格斯传》、《勃朗特姐妹研究》、《夏洛蒂•勃朗特书信》、《彼得潘》、《杨柳风》等)
庄寿慈 庄嘉宁(父亲庄寿慈英语、俄语翻译,译有苏联短篇小说集《饥民们的橡树》、《普式庚论》、《沉默的彭琪》、《保卫和平》、《苏联人民的文学》、《打赌》、《安东诺夫短篇小说集》、《巴努斯诗选》、《普鲁斯短篇小说集》、《我自己》等。儿子庄嘉宁英语翻译,负责《世界文学》杂志的“世界文艺动态”栏目,兼管《世界文学》的美术作品及装帧设计,译有朱•利•沃顿作《剧院黑女孩》)
邹荻帆、邹海仑(父亲邹荻帆英语、俄语翻译,译有托尔斯泰的长篇小说《克罗采长曲》、寓言集《鹰和鸡》、诗集《披着太阳的少女》,与孙玮、卢永合译罗马尼亚的《托马诗选》,和陈敬容合译巴基斯坦诗人依克巴尔的《依克巴尔诗选》,另译有卡尔·桑德堡的诗等其他译作,编了两本外国诗选《少女的声音》和《月照波心一颗珠》。儿子邹海仑英语翻译,译有《马其顿民歌》、哈代的《林地居民》、詹姆斯的《螺丝在拧紧》、奈保尔的《抵达之谜》、库切的《迈克尔·K的生活和时代》、《慢人》、多克托罗的《大进军》以及《有妇之夫——劳伦斯传》等十多部文学作品,主编有《20世纪英国小说编年》等多部文集。)
汝龙、文颖、汝宜陵、汝企和(父亲汝龙英语、俄语翻译,通过英译本、俄文原著翻译了大量苏俄文学作品,如《阿托莫诺夫一家》、《复活》、《契诃夫文集》等。母亲文颖本名周佩珍,笔名文颖英语翻译,通过英译本翻译了陀思妥耶夫斯基的《穷人》、《少年》、马卡连柯的《塔上旗》以及托尔斯泰的戏剧《活尸》和《黑暗的势力》。女儿汝宜陵英语翻译,译有《乌尔茹姆少年》、《我的哥哥契诃夫》。儿子汝企和英语翻译,译有【美】R•J•史密斯著《十九世纪中国的常胜军:外国雇佣兵与清帝国官员》以及收录在《太平天国史译丛》第二辑中的《美使麦莲致国务卿马赛函及其天京芜湖之行》)
刘半农、刘小蕙(父亲刘半农英语、法语翻译,译著有【美国】梅丽维勤《猫探》、【英国】马戛尔尼《乾隆英使觐见记》、【英国】唐格腊司《帐中说法》、《法国短篇小说集》、戏剧《茶花女》、左拉的《失业》和《猫的天堂》、【法国】保尔帕西《比较语音学概要》等。长女刘小蕙法语翻译,译为雨果戏剧《安琪罗》、【法】东朵《法国中古短笑剧》、法文版《朝鲜民间故事》、以及和父亲刘半农合译【阿拉伯】苏莱曼的《苏莱曼东游记》)
刘延陵、刘湖深(父亲刘延陵英语翻译,是第一个介绍法国象征派的新诗及其理论至中国的拓荒者,不但写诗、编诗,也译诗、写诗论。翻译有柯南道尔短篇小说集《围炉琐谈》、英国社会心理学家麦独孤所著的《社会心理学绪论》。长子刘湖深,本名刘瑞芳,俄语翻译,曾任第一机械工业部俄文翻译,翻译出版有前苏联萧穆什金的长篇小说《阿里杰的末路》)
冒效鲁、冒怀科(父亲冒效鲁精通英、法、俄等多门外语,曾校译过《顿巴斯》、《成吉思汗》、《屠格涅夫评传》等著作。女儿冒怀科俄语翻译,与周士琳合译【苏】玛-瓦-科列斯尼科娃《佐尔格》【又名《同第三帝国决斗》】、《三十年代布尔什维克》、《经济资料》、《哲学存在主义》等)
杨仁敬、杨凌雁(父女都是英语翻译。杨仁敬译著有多克托罗《比利•巴思格特》,伯拉德•马拉默德的《基辅怨》、《部族人》、《店员》,艾丽丝• 沃克的《紫色》,纳珊尼尔•韦斯特的《孤心小姐》、《蝗虫日》等。女儿杨凌雁是美国宾夕法尼亚州印第安纳大学英文系文学与批评博士点教授,和父亲杨仁敬合译有伯纳德•马拉默德的《杜宾的生活》,另父女合著有《美国文学简史》)
李赋宁、徐述华、申丹(公公李赋宁通晓英语、法语、德语、拉丁语、希腊语和古英语等多种外语,翻译主要涉及英语、法语,曾为国家和重要的国际会议做过大量不署名的翻译工作,中共八大文件和国庆十周年纪念会议文件、《毛泽东选集》第5卷汉译英的修改、国际学联会议文件的英法互译等。此外,还有一些唐诗英译和经典学术论文和论著的翻译,如《艾略特文学论文集》、《约翰生〈莎士比亚戏剧集〉序》等。婆婆徐述华曾任石油大学教授,英语翻译,译有英国当代哲学家,数学家和逻辑学加伯兰特• 罗素的《如何进入老年》,李赋宁校注,刊于《英语世界》1995年第六期。儿媳申丹是北京大学人文学部副主任、欧美文学研究中心主任。教授,博士生导师。英语翻译,译有J.希利斯·米勒的《解读叙事》、合译詹姆斯·费伦和彼得·J.拉宾诺维茨主编的《当代叙事理论指南》等)
刘国云、奚宝芬、刘晓奚(父母儿子都是英语翻译,三人合用刘奚这个笔名翻译有多克特罗的《拉格泰姆时代》,父亲刘国云另译有安东尼•伯吉斯的《莎士比亚传》)
曹庸、孙予 (父子都是英语翻译。曹庸本名胡汉亮,译著有《白鲸》、《雨中的猫》、《杀人者》等。孙予本名胡南榆,译著有《还乡》、《格列佛游记》等)
孙用、万紫(岳父孙用原名卜成中,英文、世界语翻译,译著有《裴多菲诗选》、《密茨凯维支诗选》、《保加利亚短篇集》等。女婿万紫原名万文德,英语、俄语翻译,译著有《我们的夏天》、《大伟人华尔德传》、《欧文短篇小说选》、《新东方夜谭》、《一块牛排》、《热爱生命》、《卖牛奶的台维》等。
余光中、余珊珊(父女都是英语翻译,余光中所译名家诗:外译中包括《英诗译注》、《美国诗选》、《英美现代诗选》、《土耳其现代诗选》,中译英则有New Chinese Poetry 【《中国新诗选》】、Acres Barbed Wire【《满田的铁丝网》】、The Night Watchman【《守夜人》】等,其他译作有小说《录事巴托比》、《老人和大海》、《梵谷传》以及王尔德的戏剧《理想丈夫》、《不可儿戏》、《温夫人的扇子》、《不要紧的女人》。大女儿余珊珊译有《现代艺术理论》二卷与《旷世杰作的秘密》,并把李炜的英文著作《书中书—一个中国墨客的告白》译成中文出版)
冯友兰、宗璞(冯友兰英语翻译,他的《庄子》英译本是第一部由中国人翻译的译本。另译有《希腊人之人生观》、《赫拉颉利图斯残句》、《欧洲十八及十九世纪思想之比较》》、《孟特叩论共相》等西方哲学著作。女儿宗璞,原名冯钟璞,英语、法语翻译,译有霍桑的《拉帕其尼的女儿》,与陈澄莱合译《缪塞诗选》等)
巫宁坤,巫一丁(父子都是英语翻译,巫宁坤译有菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》,亨利•詹姆斯《真东西》、《学生》、《地毯上的图案》、《小说的艺术》,【加拿大】泰德•阿兰//塞德奈•戈登《手术刀就是武器——白求恩传》,《德莱塞短篇小说选》等。儿子巫一丁和梅孝达、张伯然合译阿瑟•赫利《超载》,并由巫宁坤校)
夏衍、赵少伟(岳父夏衍原名沈乃熙,字端先,日语、英语翻译。以沈端先等译名先后翻译出版了苏、俄、日、德等国家的文艺理论和作品近30部,译文数十篇。有日本本间久雄《欧洲近代文艺思潮论》等,另通过英译本翻译高尔基的《母亲》。女婿赵少伟本名赵毅深,英语翻译,中国社会科学院外国语言文学研究所研究员,译作有海明威《老人与海》等)
管震湖、管可风(管震湖法语、英语翻译,汉译法:冯友兰《中国哲学史》;法译汉;雨果《巴黎圣母院》、笛卡尔《探求真理的指导原则》、裴化行《利玛窦评传》、左拉《卢贡•马加尔家史》中的6部等;英译汉:《邓肯自传》。女儿管可风日语翻译,有译作《警视厅门前的少女》)
曹葆华、曹中德(父子都是俄语翻译。曹葆华译有专著《马恩列斯论文艺》、《苏联的文学》、《苏联文学问题》、《列宁》、《斯大林论文化》、《历史唯物主义与辩证唯物主义》、《自然辩证法》、《列宁与文艺问题》、《文学论文选》、《论艺术》等。长子曹中德译有瓦季姆•科热夫尼柯夫《盾与剑》,合译《陀思妥耶夫斯基中短篇小说选》等)
戴镏龄、戴铭苏(父女都是英语翻译,戴镏龄译有托马斯•摩尔《乌托邦》、马娄《浮士德博士的悲剧》等。长女戴铭苏译有西格尔的《爱情的故事》)
吕同六、蔡蓉、吕晶 (夫妻女儿都是意大利语翻译。吕同六、蔡蓉夫妇翻译有大量意大利语文学作品,女儿吕晶译有歌剧《杜兰朵》)
辛未艾、包承吉 (辛未艾原名包文棣, 俄语翻译,译有《赫尔岑论文学》、《车尔尼雪夫斯基论文学》、《杜勃罗留波夫选集》等。儿子包承吉英语翻译,译有【美】约瑟夫森《司汤达传》)

其他关系(例如叔侄、堂表亲等等):

文洁若、文静 (文洁若是英语、日语翻译,文静是文洁若的侄女,是日语翻译,不过也就是在《春雪·天人五衰》一书中《春雪》由李芒、文静译,《天人五衰》由文洁若译并写了全书译本序,文静其他译作就没见到。豆瓣中naoko 关于文洁若版“春雪-天人五衰”一文里提到“李芒实在翻译的太痛苦了,文洁若就过来一起翻译,为了避嫌使用了侄女’文静’的名字”。另文洁若的《我的笔名》一文中提到“一九八六、一九八七年,我的兩個姪女相繼赴日留學。大的叫文靜,小的叫李黎(從母姓)。進入新時期後,姐妹倆的名字也成了我的筆名。”另 naoko在<一个值得寻找的《春雪》译本> 回复中:”其实《春雪》的译者之一 文静 就是文洁若,用的她侄女的名字。上次文老在北大作演讲时我问了她关于天人五衰结局和源氏物语结局相似性的问题,然后她就打开话匣子说了很多关于翻译三岛的事情,包括说署名的问题。”
这样看来上面NAOKO一文所说的情况可能是真的,但我记得在哪里看到过文洁若提到过侄女文静参与翻译的文章,具体我也不记得的,暂且这里先列着吧。
钱钟书、杨绛、劳陇 (劳陇,原名许景渊是钱钟书的堂妹夫,主要是英语翻译 ;钱钟书和杨绛介绍见夫妻关系一项)
徐志摩、查良铮(穆旦) (徐志摩译有一些英语诗歌,查良铮则是英语、俄语翻译,他们两人是很远的远房亲戚)
李健吾、尤炳圻 (尤炳圻是李健吾的小舅子,日语翻译;李健吾则是法语翻译)
满涛、王元化 (满涛是王元化的大舅子, 满涛俄语翻译,妹夫王元化则是英语翻译)
林语堂、林疑今、林太乙(林语堂是林疑今的叔叔,林太乙是林疑今的堂妹,林疑今的代表作是海明威的《永别了,武器》,并与友人合译《老残游记》;林语堂和女儿林太乙则是汉译英)
傅雷、裘柱常、邹用九、裘因 (裘柱常是傅雷的表妹夫,傅雷则是裘因的表舅,邹用九是裘因的丈夫也就是傅雷的表外甥女婿。傅雷是法语翻译,裘柱常是英语翻译,邹用九和裘因夫妇都是是英语、俄语翻译)
叶扬、叶尊 (叔叔叶扬是英语翻译,侄子叶尊是英语、法语翻译)
周煦良、周钰良、查良铮(周煦良和周钰良是堂兄弟,两人都是英语翻译,查良铮是周钰良的妹夫,周煦良的堂妹夫,他是英语、俄语翻译)
萧乾、文学朴 (姐夫萧乾是英语翻译,小舅子文学朴英语、日语翻译)
杨宪益、赵瑞蕻 (大舅子杨宪益英语、拉丁语翻译,妹夫赵瑞蕻英语、法语翻译)
钱钟书、杨必 (姐夫钱钟书主要是英语翻译,是《毛泽东选集》、《毛泽东诗词》的英文译者之一,小姨杨必是英语翻译)
李尧林、萧珊 (大伯李尧林是俄语翻译,译作有冈察洛夫的《悬崖》,弟媳妇萧珊是俄语翻译)
楚图南、穆木天(两人是连襟关系,楚图南的妻子彭淑端和穆木天的彭慧是姐妹俩。楚图南是英语翻译,译有惠特曼诗集《草叶集选》、涅克拉索夫的诗选《在俄罗斯谁能快乐而幸福》、尼采《查拉斯图如是说》以及自传体的《看哪,这人》、《希腊神话与传说》等。穆木天穆木天是英语、法语、俄语翻译,出版有《王尔德童话集》、《窄门》、《牧歌交响曲》、诗集《恶魔》等)
楚图南、彭慧(楚图南是彭慧的姐夫,英语翻译译有《草叶集选》、《查拉斯图如是说》、《希腊神话与传说》等,小姨彭慧俄语翻译,翻译有《哥萨克》、《列宁格勒日记》、《爱自由的山人》、《白桦树》等
楚图南、穆木天、杨德豫、杨德庆(楚图南和穆木天两人是杨德豫、杨德庆兄弟俩的表姐夫。楚图南是英语翻译,译有惠特曼诗集《草叶集选》、涅克拉索夫的诗选《在俄罗斯谁能快乐而幸福》、尼采《查拉斯图如是说》以及自传体的《看哪,这人》、《希腊神话与传说》等。穆木天穆木天是英语、法语、俄语翻译,出版有《王尔德童话集》、《窄门》、《牧歌交响曲》、诗集《恶魔》等,杨德豫是译英语诗歌为主,弟弟杨德庆主要是译史蒂文生的小说等)
穆木天、彭慧、杨德豫、杨德庆、楚泽涵 (彭慧是楚泽涵的二姨,是俄语翻译,翻译有《哥萨克》、《列宁格勒日记》、《爱自由的山人》、《白桦树》等,二姨夫穆木天是英语、法语、俄语翻译,出版有《王尔德童话集》、《窄门》、《牧歌交响曲》、诗集《恶魔》等,两位表舅杨德豫、杨德庆都是英语翻译,杨德豫是译英语诗歌为主,杨德庆主要是译史蒂文生的小说等,作为他们的小辈楚泽涵是彭慧、穆木天的外甥,是杨德豫、杨德庆的表外甥,是俄语翻译译作《油田开发中的地球物理检测方法》、《油气储集层的岩石物理研究》)
满涛、张可、许庆道(表哥满涛原名张逸侯是著名俄国文学翻译,表姐张可则是英语翻译译作有奥尼尔的《早点前》、《莎剧解读》、泰纳的《莎士比亚论》等,他们的表弟许庆道则是俄语翻译,译作有和表哥满涛合译的果戈理的《死魂灵》、谢德林的处女作《外省散记》等)
王元化、许庆道(王元化是许庆道表姐张可的丈夫,是他的表姐夫,英语翻译译作有《莎剧解读》等,许庆道则是俄语翻译,译作有和表哥满涛合译的果戈理的《死魂灵》、谢德林的处女作《外省散记》等)
陆达成、裘柱常、陆谷孙、林智玲、邹用九、裘因 (陆达成是裘柱常的表哥,他的儿子陆谷孙、儿媳林智玲就是裘柱常的表侄、表侄媳妇。裘柱常的女儿裘因、女婿邹用九就是陆达成的表侄女、表侄女婿。陆谷孙夫妇和裘因夫妇也是表亲关系。陆达成是法语翻译,陆谷孙、林智玲都是英语翻译,裘柱常是英语翻译、裘因和邹用九都是英语、俄语翻译)
彭慧、杨德豫、杨德庆(表姐彭慧俄语翻译,翻译有《哥萨克》、《列宁格勒日记》、《爱自由的山人》、《白桦树》等,表弟杨德豫、杨德庆两兄弟都是英语翻译,杨德豫是译英语诗歌为主,杨德庆主要是译史蒂文生的小说等)
朱琪英、朱湘(朱琪英本名薛琪英,是朱湘的二嫂,英语翻译是童话小说《杨柳风》的最早翻译者【1936年北新书局版】,另译有王尔德剧本《意中人》,朱湘英语翻译,译有《路曼尼亚民歌一斑》、《英国近代小说集》、《番石榴集》等作品)
唐鸣时、侯焕闳、唐其慈(唐鸣时的妻子侯佩莹是侯焕闳姑姑,他是侯焕闳的姑父,英语翻译。侯焕闳是唐其慈的母亲侯佩莹的侄子,俄语、德语翻译,译有【俄】尤苏波夫《拉斯普庭之死》、〔苏〕格拉宁《奇特的一生》、【奥】茨威格《一个政治家的肖像:约瑟夫•富歇传》、(德)傅克斯《欧洲风化史?风流世纪》和《欧洲风化史?文艺复兴时代》。唐其慈和侯焕闳是表兄妹关系,俄语翻译,译有《苏霍姆林斯基的一生》、《一本打开的书》、《马尔林斯基小说选》、《培养部长的学校》、与毕淑之合译《把整个心灵献给孩子》、与侯焕闳合译《奇特的一生》)
陈季同、薛绍徽(大伯陈季同法语翻译,把众多法国小说翻译成中文,并把中国古典文学作品译成法文。弟媳薛绍徽是英语翻译,与丈夫陈寿彭合译《格致政轨》、《八十日环游记》【英译本转译】、《外国列女传》)
瞿秋白、吴元坎(瞿秋白的第二个妻子是杨之华,杨之华的妹妹杨之英的第二任丈夫就是吴元坎【杨之英的第一次婚姻是和邵力子的儿子邵志刚,并有一子邵美成—中国近现代物理化学家与化学教育家】。瞿秋白和吴元坎就是连襟,瞿秋白俄语翻译,翻译了很多俄国文学、政治著作,并通过俄文版译配《国际歌》成为完整译配该词曲的第一人。吴元坎笔名金福,是日语、英语翻译,译作有《金色夜叉》、《黑潮》、《桥》、《最后一个墨西哥人》、《国木田独步选集》、《田中角荣传》、《斯德龙时代——十三世纪的冰岛文化》、《鲁迅书简补遗(致日本友人部分)》、《真与假》等)
徐迟、宋蜀碧 (徐迟英语翻译,译作有《瓦尔登湖》。宋蜀碧是徐迟的弟媳妇,徐舜寿的夫人,英语翻译,译作有《美国社会思想史》、沙博理《我的中国》、和徐迟合译英国人艾默尔•莫德著的《托尔斯泰传》等)
徐迟、徐源(伯父徐迟英语翻译,译作有《瓦尔登湖》。侄子徐源美国一所大学数学系的终生教授,英语翻译,译有E.T.贝尔著《数学大师——从芝诺到庞加莱》由母亲宋蜀碧校)
沈泽民、陈小曼(沈泽民是陈小曼丈夫韦韬的叔叔,韦韬的父亲茅盾的弟弟,陈小曼是他的侄媳妇。沈泽民英语翻译,和兄长沈雁冰【即茅盾】一起翻译了美国洛赛尔彭特的《两月中之建筑谭》和《理工学生在校记》两篇科学小说,并大量译介了十月革命苏联的文艺状况,比如《俄国的批评文学》、《俄国的农民歌》等,还翻译了《近代的丹麦文学》、《塞尔维亚文学概况》等。侄媳妇陈小曼是俄语翻译,合译有《伊凡•杰尼索维奇的一天》、《癌病房》、柯切托夫《是这样开始的战时札记》、阿克肖诺夫《同窗》等,署名都是“斯人”,是“四人”的谐音,由曹苏玲、程代熙、王家骧和陈小曼四人合译)
许天虹、黄源、黎烈文(黄源和黎烈文分别是许天虹的妹妹许粤华的第一任和第二任丈夫。是许天虹的妹夫。许天虹英语翻译,译作有狄更斯的《大卫•高柏菲尔自述》、《双城记》、《匹克维克遗稿》和《杰克•伦敦短篇小说选集》等。黄源原名黄河清,俄语,日语翻译,译著《屠格涅夫生平及其作品》、《世界童话文学研究》、《结婚的破产》、《1902年级》、《将军死在床上》、《屠格涅夫代表作》、《高尔基代表作》、《三人》、《日本现代短篇小说译丛》。黎烈文法语翻译,译著有《红与黑》、《羊脂球》、《两兄弟》、《红萝卜须》、《妒误》、《企鹅岛》、《法国短篇小说集》、《乡下医生》、《伊尔的美神》、《双重误会》、《屋顶间的哲学家》、《爱的哲学》等)
茅盾、沈泽民、陈瑜清(陈瑜清是茅盾和沈泽民的表弟。茅盾原名沈德鸿,字雁冰,英语翻译,译了丹钦科的《文凭》、吉洪诺夫的《战争》、《人民是不朽的》、《团的儿子》、《苏联爱国战争短篇小说译丛》等。弟弟沈泽民英语翻译和兄长沈雁冰一起翻译了美国洛赛尔彭特的《两月中之建筑谭》和《理工学生在校记》两篇科学小说,并大量译介了十月革命苏联的文艺状况,比如《俄国的批评文学》、《俄国的农民歌》等,还翻译了《近代的丹麦文学》、《塞尔维亚文学概况》等。表弟陈瑜清,笔名诸候,法语翻译,译作有:巴尔扎克《假面具中的爱情》、《大名鼎鼎高迪萨》,以及《霞飞元帅回忆录》、《法国象征诗选》、《诗和艺术的将来》、《三兄弟》、《铜山仙女》、《真文艺和假文艺》等)
陈瑜清、陈小曼(陈小曼的公公茅盾是陈瑜清的表哥,陈瑜清是陈小曼的丈夫的表叔,陈小曼是他的表侄媳妇。陈瑜清,笔名诸候,法语翻译,译作有:巴尔扎克《假面具中的爱情》、《大名鼎鼎高迪萨》,以及《霞飞元帅回忆录》、《法国象征诗选》、《诗和艺术的将来》、《三兄弟》、《铜山仙女》、《真文艺和假文艺》等。陈小曼是俄语翻译,合译有《伊凡•杰尼索维奇的一天》、《癌病房》、柯切托夫《是这样开始的战时札记》、阿克肖诺夫《同窗》等,署名都是“斯人”,是“四人”的谐音由曹苏玲、程代熙、王家骧和陈小曼四人合译)
徐乃建、景黎明(徐乃建是景黎明的嫂子,英语翻译,和丈夫景凯旋从英译本翻译了《为了告别的聚会》,小姑子景黎明英语翻译,和哥哥景凯旋从英译本翻译了《生活在别处》、《布拉格精神》、《我快乐的早晨》)
马清槐、马爱农、马爱新 (祖父马清槐英语翻译,译有蔡特金的《列宁印象记》、《阿奎那政治著作选》、潘恩的《常识》、配第的《货币略论》、卡尔•考茨基的《恐怖主义和共产主义》、戴维•伊斯顿的《政治体系》、让•华尔的《存在主义简史》、伊丽莎白•拉蒙德的《论英国本土的公共福利》等;合译有《欧文选集》、《季米特洛夫选集》、白修德的《探索历史——白修德笔下的中国抗日战争》、博尔顿?金的《马志尼传》等。孙女马爱农、马爱新姐妹俩也都是英语翻译,马爱农主要翻译的作品有《船讯》、《到灯塔去》、《五日谈》、《欧文传》、《岁月留痕》、《有本事来抓我吧》、《爱伦•坡短篇小说选》、《绿山墙的安妮》、《花季的安妮》、《古堡里的月亮公主》、《驴子回忆录》、《小猫杜威》等,妹妹马爱新与姐姐一起翻译了《哈利•波特与凤凰社》、《哈利波特与混血王子》《哈利波特与死亡圣器》《哈利•波特的魔法世界》等儿童文学作品。)
陈麟瑞、柳无忌、柳无垢 (陈麟瑞是柳无忌的妹妹柳无非的丈夫,是柳无忌的妹夫,柳无垢的姐夫,他是英语、德语翻译,长期从事翻译和戏剧创作,以“陈林率”的名字与罗念生合译德国作家施笃谟的《傀儡师保尔》,用笔名石华父译【美国】勃尔门的剧本《传记》等。柳无忌英语翻译,译著有《英国文学史》、《莎士比亚时代抒情诗》、《凯撒大将》。柳无垢英语翻译,英译中有沃尔夫的《裘儿》、美国萨洛扬的《人类的喜剧》、《阿莱罕姆短篇小说集》等,中译英有《祝福》英译本,参与毛泽东《论持久战》的英译,参加了宋庆龄文集《为新中国奋斗》的翻译工作等)
吕叔湘、吕大年(外公吕叔湘是著名语言学家也是英语翻译,译作有美国作家华尔顿夫人的《伊坦•弗洛美》、英国人类学家洛威的《文明与野蛮》、美国作家戴的《与父亲在一起的日子》,以及五个独幕剧的译本等。外孙吕大年是吕叔湘长女吕霞的儿子,随母姓。他是英美文学研究专家,《〈罗马帝国衰亡史〉译文推敲》一文中有对这本书的译文校译,《理查逊和帕梅拉的隐私》一文中所用引文自行翻译)
熊式一、许渊冲(熊式一是许渊冲的表叔,笔名熊适逸是著名戏剧家,也是英语翻译,翻译有英国大剧作家萧伯纳、巴蕾等的作品,出版的著译单行本则有独幕喜剧《财神》、巴蕾的剧本《可敬的克莱登》和《我们上太太们那儿去吗?》等,又把《西厢记》译成英文。表侄许渊冲英语、法语翻译,涉及汉译英、汉译法,英译汉,法译汉四种类型。他翻译了《诗经》、《楚词》、《唐诗三百诗》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英、法韵文的专家。他还翻译有《红与黑》、《包法利夫人》、《约翰•克利斯托夫》、《埃及艳后》等英、法文世界文学名著)
曹苏玲、卢章谊(曹苏玲是卢章谊丈夫的姐姐,是她的大姑子。曹苏玲是英语、俄语翻译,译有《旅伴》、《生者与死者》、《白比姆黑耳朵》、《哈利•波特与魔法石》、《白衣女人》等。弟媳卢章谊都是阿拉伯语翻译,译有短篇小说《大海深处》、《泥土》、《恋人之死》、长篇纪实文学《雪球》)
冯景兰、冯沅君、宗璞(叔叔冯景兰英语翻译,译有《岩浆矿床论文集》中的9篇文章。姑姑冯沅君,英语、法语翻译,与冯友兰合译英国狄肯生《希腊人之人生观》,另译有法国汉学家马伯乐《书经中的神话》。侄女宗璞,原名冯钟璞,英语、法语翻译,译有霍桑的《拉帕其尼的女儿》,与陈澄莱合译《缪塞诗选》等)
赵景深、赵少伟(堂兄赵景深英语翻译,翻译有格林与安徒生童话。是介绍安徒生童话到中国的第一人。还翻译了俄国作家契诃夫、屠格涅夫等人的作品。出版有《安徒生童话新集》、《格林童话》十四集、《柴霍甫短篇杰作集》8大卷。另提下赵景深就是把银河译成牛奶路而被鲁迅嘲讽的那位。赵少伟本名赵毅深,英语翻译,中国社会科学院外国语言文学研究所研究员,译作有海明威《老人与海》等)
水夫、许步曾(姐夫水夫,原名叶水夫,俄语翻译,译作有《青年近卫军》、《驿站长》等。小舅子许步曾是一位历史学家和音乐学家,上海社会科学院信息研究所译审。英语翻译,译作有《英国对华外交(1880—1885年)》、《从中国到加拿大》、《上海犹太难民社区》,合译有《19世纪的德国与中国》、《第二次世界大战史大全》中的《轴心国的初期胜利》和《希特勒的欧洲》二卷)
陈伯吹、李荷珍(陈伯吹原名陈汝埙,英语翻译,翻译了大量儿童文学作品及理论作品。弟媳李荷珍,是陈伯吹弟弟陈汝惠的妻子,俄语翻译,译有列•卡西里《容易着火的货物》、莱蒙托夫《歌手凯里布》等)
苏公隽、周扬(大舅子苏公隽,英语翻译,译有R•G•甘米奇《宪章运动史》、安德生《瑞典史》等。妹夫周扬是其妹妹苏灵扬的丈夫,英语翻译译有《安娜•卡列尼娜》、《生活与美学》等)
王渊、迟叔昌(王渊俄语翻译,译有《森林里的侦查兵》、《机灵的小鸟们》、《小狗拉特卡》、《两个渔夫》等。妹夫迟叔昌,是王渊妹妹王汶的丈夫,日语翻译,译有霜多正次的《守礼之民》等)
周扬、周立波(周扬英语翻译,译有《安娜•卡列尼娜》、《生活与美学》等。同宗族侄周立波,著名作家,英语翻译,翻译过肖洛霍夫的《被开垦的处女地》,还翻译过爱尔兰现代派作家乔伊斯、美国作家马克•吐温和哥尔德、巴西作家洛巴多的小说、捷克作家基希的报告文学集《秘密的中国》)
叶君健、苑茵、傅惟慈 (叶君健和苑茵的儿子叶念先娶了傅惟慈的长女傅嘉嘉。他们就是儿女亲家。叶君健英语、世界语、丹麦文、瑞典文翻译,译有《安徒生童话全集》等。夫人苑茵英语翻译译有童话集《绒布小兔》。傅惟慈英语、德语翻译,译作有托玛斯•曼《布登勃洛克一家》、亨利希•曼《臣仆》、格雷厄姆•格林《问题的核心》、毛姆《月亮和六便士》等)

师生关系:

其实这块比较难统计,有些两者只是曾经给予授过课,或者曾经带过的博士硕士研究生出来的,或者有些只是讨教学习,很难明确是师生关系的。除了有几位译者,在译作前言有明确说明或者曾撰文提及,我们才能知道两者的明确关系,所以这块就不详细展开了。就我所看到的有:
余振、智量。他们有在自己的译作中提及师生关系,学生智量除了在俄文翻译,另外从事英语翻译。
冯增义、徐振亚都是俄语翻译,在介绍徐振亚的文章里这么一段话:“陀斯妥耶夫斯基的力作,80万字的《卡拉马佐夫兄弟》则是同他的老师,也是同事一同花了好几年时间才译完。”,所以才知道冯增义是徐振亚的老师。
上面提到的梁宗岱、黄建华也应该是师生关系。
还有就是叶渭渠 、唐月梅是刘振瀛学生,我在哪里也看到过,这个也就不去细究了。
还有就是鲁迅和徐梵澄,他们就是师生,徐梵澄德语,梵文著作译了很多。
冯至和杨武能也是比较明确的师生关系。在介绍杨的文章里有“1978年考入中国社会科学院研究生院,师从冯至教授研修德语文学,主攻歌德研究。”
不过杨武能也写过《我的老师张威廉 》一文,所以他和张威廉也是师生关系。

2019年,我们失去了这些翻译家

如果说作家是人类灵魂的工程师,那么翻译家则是不同语言、不同文化、不同民族、不同国家间的工程师,他们创造语言沟通的桥梁,使文化、艺术、信息、技术得以流动和共享。

前几天Lit Hub做了一期“Notable Literary Deaths in 2019”,记录这一年里我们失去的作家、编辑、图书商人。在圣诞节前,他们这样写道:As if the year wasn’t bad enough, in 2019 we were obliged to say goodbye to far too many members of the worldwide literary community—from the universally beloved to the highly controversial, from the mega-famous to those who worked tirelessly behind the scenes. So before we break for the holiday, consider this a final farewell to some of the writers, editors, and booksellers we lost this year—though it is certain that for most, this tribute will not be their last.

而在这同样不好不坏的一年里,在翻译的行业里,我们同样失去了太多的大师、前辈。就像Lithub的一位读者评论那样:The world ends every second, every hour, every day, for someone.

谨以此篇文章纪念这些离开的大师们。May their souls rest in peace.

12月23日,林良离世

著名作家、台湾儿童文学领航者林良于今日凌晨在睡梦中辞世,享年95岁。林良为儿童写作长达六十年,直接参与了影响台湾儿童文学发展的众多重大历史事件,被台湾儿童文学界尊称为“大家长”“常青树”“一代宗师”“浅语大师”“台湾现当代儿童文学之父”,他的代表作品有《小太阳》《爸爸的16封信》《我是一只狐狸狗》《浅语的艺术》等。另著有儿童文学论文集《浅语的艺术》,儿童文学创作及翻译达二百多册。


10月27日,施康强离世

著名法国文学翻译家、原中央编译局译审施康强于10月27日去世,享年77岁。2010年,他曾被中央编译局授予“资深翻译家”荣誉称号。生前,他曾翻译过巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》、福楼拜《庸见词典》、萨特《萨特文论选》、雨果《巴黎圣母院》等法语名著,还发表或出版过诸多散文、杂文、小说等文学作品。


10月17日,马悦然离世

据澎湃新闻,著名汉学家、瑞典学院院士马悦然于当地时间10月17日去世,享年95岁。马悦然曾翻译过《西游记》《水浒传》《辛弃疾词》等中国古典著作,亦翻译了鲁迅、沈从文等当代中文作品,致力于提升中国文学在国际的地位。他也是诺贝尔文学奖18位终身评委之一。


8月10日,巫宁坤离世

当地时间8月10日,著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤在美国逝世,终年99岁。巫宁坤的翻译作品包括《了不起的盖茨比》、《不要温和地走进那个良夜》、《手术刀就是武器——白求恩传》以及萨尔曼·拉什迪、约翰·斯坦贝克、克里斯多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄兰·托马斯等英美名家的小说和诗歌。此外,巫宁坤在晚年还著有回忆录《一滴泪》、散文集《孤琴》等。1939至1941年巫宁坤就读于西南联大外文系,师从沈从文、卞之琳等人,1943年赴美担任中国在美受训空军师的翻译。巫宁坤先后在燕京大学、南开大学、国际关系学院等校担任英美文学教授。


7月29日,Tuvya Ruebner离世

Tuvya Ruebner, who was awarded the Israel Prize for Hebrew poetry in 2008, passed away at his home in Kibbutz Merhavya on Monday. He was 95.Ruebner was an accomplished photographer and translator, translating noted Hebrew writers such as Leah Goldberg and S. Y. Agnon into German.Born Kurt Ruebner in Czechoslovakia’s Bratislava in 1924, he immigrated to Mandate Palestine in 1941. His entire family was murdered in Auschwitz in 1942.Calling his poetic and translation work “an unusual bridge to European culture,” Dr. Gideon Tikotcki of Tel Aviv University said that his translations were so superb that they might have been the reason why S. Y. Agnon won the Noble Prize for literature in 1966 Agnon won the award alongside Jewish poet Nelly Sachs.


7月14日,李光斌离世

资深外交官、高级译审、阿拉伯科学院海外院士、北京外交人员服务局退休干部李光斌同志于2019年7月14日下午18时在北京同仁医院因病逝世,享年84岁。李光斌是著名阿语翻译家,一生翻译、发表的文章、著作等身,特别是翻译的阿拉伯文学巨著《异境奇观伊本·白图泰游记》在全球形成巨大影响。人民网曾于2011年刊文《卡塔尔向翻译家李光斌教授颁发 “伊本·白图泰奖”》介绍,为表彰李光斌对阿拉伯世界文化遗产的发掘以及加强中国与阿拉伯世界的友谊作出的特殊贡献,卡塔尔文化大臣向他颁发了“伊本·白图泰奖”。李光斌是中国获此殊荣的第一人。


7月8日,翟象俊离世

《乱世佳人》译者、著名翻译家、复旦大学教授翟象俊于2019年7月8日上午因病逝世,享年80岁。翟象俊在1962年毕业于复旦大学外文系,在1966年研究生毕业,后当英语教授,硕士生导师。翟象俊是上海翻译家协会副会长。他曾任复旦大学英语部主任兼外语系副主任,享受国务院特殊津贴。翟象俊是英美文学翻译家,他的译著有《乱世佳人》、《钱商》和《阿马罗神父的罪恶》、《毛泽东口述传》及英、美作家海明威、霍桑、贝克特等人的短篇小说多篇。此外,他曾参与《英汉大词典》、《英汉双解英语短语动词词典》的编写,并主编有《大学英语》(精读)(学生用书1、2、5册,教师用书3、4册)及“九五”国家重点教材《21世纪大学英语》(共16册),该两套教材被我国大部分本科院校选定为公共英语教材。


6月27日,童道明离世

6月27日上午9时,中国社科院研究员,著名翻译家、戏剧评论家童道明在中日友好医院逝世,享年82岁。童道明是重要的契诃夫研究者和翻译家,著有论文集《他山集》《论契诃夫》,译作《契诃夫戏剧全集》(多人合作)、《可爱的契诃夫 :契诃夫书信赏读》、《樱桃园》,剧作集《塞纳河少女的面模》、《爱恋·契诃夫》等作品。


6月21日,Attoor Ravi Varma离世

Eminent Malayalam poet and translator Attoor Ravi Varma died at a private hospital here on Friday afternoon, following age-related ailments. He was 88.Attoor has won several awards, including Sahitya Akademi Award, Kerala Sahitya Akademi Award, Ezhuthachan Puraskaram, Aasan Memorial Award, Kunjiraman Nair Award and Premji Award.He had written about 150-odd poems, which had been published as a book ‘Attoorinte Kavithakal’.


6月10日,郝运离世

资深法国文学翻译家郝运先生于2019年6月10日下午在仁济医院西院逝世,享年94岁。他译出《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金香》《都德小说选》及合译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇小说全集》等60多种法国文学名著。郝运2002年获“中国资深翻译家”荣誉称号;2015年获“翻译文化终身成就奖”;2016年获“2015年度上海文艺家荣誉奖”。


2月24日,Donald Keene离世

He came to feel at home in Japan, where he received many honors for his work, and settled permanently in 2011. “I gradually thought of Japan as a place where I would like to live, and also where I would like to die,” the native New Yorker said in a 2015 interview with The Associated Press. Keene was the first foreigner to receive the “Order of Culture” from the Japanese government in 2008 for persons who have contributed greatly to Japanese art, literature or culture. He also was the first non-Japanese to receive the Yomiuri Literary Prize for literary criticism in 1985. His translations included works by 20th-century writer Yukio Mishima, who was a friend.


1月5日,张玉书离世

德国驻华大使馆1月8日微博消息:著名翻译家、北京大学教授张玉书先生于2019年1月5日在北京大学第三医院安详离世,享年八十五岁。张玉书先生因翻译德语文学作品被中国读者熟知,包括茨威格的《心灵的焦灼》《一个陌生女人的来信》,席勒的剧作《玛利亚·施图亚特》和海涅的《论浪漫派》等。

读书报告:2019

读书犹如喝酒,都是为了制造幻觉,或者创造另一个世界。地铁是人类历史伟大的发明,今年的书80%都是在公共交通工具上读的。微信读书则是互联网时代新的读书利器,阅读社交化和页内弹幕让读书不再是一件孤独的事,我离Kindle和纸质书也越来越远。

排名分先后。

  1. ★★★★★ 野心時代 : 在新中國追求財富、真相和信仰 欧逸文

作为一本获过国家图书奖非虚构类大奖的中国题材,它并非像是很多人吐槽的「素材堆集、老生常谈、新闻拼贴、推特大礼包」那样简单(参看今日中文互联网的新闻现状),它可以说是一本充满敏感词的书,我把它形容为「非官方报道」版本中的当下中国。和《一九八四》类似,我觉得阅读它同样需要一定的政治或者时事敏感度。至于最后,欧逸文放弃大陆转而通过一家台湾出版社与中文读者见面,基本属于命中注定。在纽时中文网那篇《亲历中国的出版审查》里,欧说,「作为一名作家,我的原则就是尽我所能提供最真实的记录。」我想他做到了。

  1. ★★★★★ 美丽新世界 阿道司•赫胥黎

《一九八四》如果是写现在的话,《美丽新世界》更像是在写未来。

  1. ★★★★★ 欧洲中世纪史朱迪斯.M.本内特、C•沃伦•霍利斯特

书摘:nansey.me/medieval-hist

  1. ★★★★★ 香港简史 高马可版本(404)

无论是殖民时代,还是特区时代,香港人都不曾真正掌握过自己的命运。今天的危机是制度性危机,是系统性败坏。《香港简史》与《香港第一课》笔记:nansey.me/hk-history-no

  1. ★★★★★ 悉达多 赫尔曼•黑塞

「河流在哪里都一样,无论源头或出海口,在瀑布,在渡口,在湍流,在海洋,在山巅,四处都是一样的,对河流来说只有当下,没有过往的阴影,也没有未来的面纱。」

  1. ★★★★★ 历史的终结与最后的人 [美] 弗朗西斯•福山

一个国家的首要目标是经济增长,其最适合的体制并不是自由民主也不是社会主义——不论是列宁主义的自由民主还是民主主义的社会主义,而是自由经济与专制政治的混合体制。某些观察家把它称为“官僚专制国家”,或者我们可以称它为“市场导向的专制主义”。因此,在美国,民主制度近年来没有显示出强有力的经济职能作用。另一方面,市场导向的专制主义国家集中了民主制度和共产主义二者的优点,他们既能够对其人民强制推行一种比较高度的社会纪律,又能给予他们足够的自由以鼓励发明和应用最现代的技术。

  1. ★★★★ 重读八十年代 朱伟

是可以三五成群坐在一起,整夜整夜聊文学的时代;是可以大家聚在一起喝啤酒,整夜整夜地看电影录像带、看世界杯转播的时代;是可以像“情人”一样“轧”着马路的时代。

  1. ★★★★ 阅读是一座随身携带的避难所 毛姆

文学大师的罗曼史。狄更斯、司汤达、巴尔扎克、福楼拜、陀思妥耶夫斯基……拥有一个甚至多个情妇一定是当时的一种风尚。有人说,好想拥有毛姆这样的闺蜜。但毛姆竟然没有被这一众作家打死也是奇怪。

  1. ★★★★ 鱼翅与花椒 扶霞•邓洛普

先看的媒体报道再看的书,在豆瓣刷书评才看到原来入选过去年的“最受关注图书”,难怪会有印象。 书名写川菜,甚至作者也是美食作家,但实际内容却夹杂了不少的“私货”,而且都是干货,比如对于毛的评价,比如对于建国后两场灾难的描写,都已经突破了当下很多的出版禁忌。所以译者说要感谢上海译文。 那一段对于拆迁主题的书写和思考让人印象深刻。扶霞说,一方面,这样的拆除实在是个悲剧,是我个人的悲剧:竟然爱上了一个正如此迅速地消失着的地方。我对饮食烹饪的研究,初衷是想记录一个生机勃勃的城市。后来我才明白,从很多角度来说,我都在书写老成都的“墓志铭”。她甚至感觉这也是成都人的悲剧。 这样的书写很难让人不将其与写《江城》的何伟做对比。但是同样作为旅居者,虽然一个是和平队的英文教师,一个是川大的留学生,却几乎是在同一个时期(扶霞去成都大概是在1994年,何伟去涪陵应该是在1996年),同一个时代背景下(城市化刚刚开始),将自己与世隔绝地(《江城》和《鱼翅》都讲到了尚不便利的通讯)置身于中国西部的烟火人间里。不过,我依然觉得何更像是已经成为了涪陵小城的一部分,而扶却更像是一个中国美食的旁观者,虽然她做出了比前者更加大胆更加融入当地人和当地生活的努力。这样的错觉不知道是否应该归因于非虚构写作的手法不同亦或是翻译。 译者说,在大陆和台湾出版的中文版均删去了“Journey to the West”。找了英文原版准备来看。毕竟这个主题,也曾在何伟1996年的笔下出现过。

  1. ★★★★ 中式英语之鉴 Joan Pinkham、姜桂华

给中式英语的三点提议:-First, is my version clear (no pronouns without plain antecedents, no misplaced vague or so highly condensed as to be incomprehensible)? -Second, is my version logical? -Third, is my version as we can propose a list of dangling modifiers, no expressions so of tight and as light as possible?

  1. ★★★★ 自由及其背叛:人类自由的六个敌人 以赛亚•柏林

读书笔记:《自由及其背叛》:nansey.me/six-enemies-o

  1. ★★★★ 美国陷阱 [法]弗雷德里克•皮耶鲁齐、[法] 马修•阿伦

同情作者的遭遇,也佩服他的毅力。在看这本书之前,大概浏览了下短评,原本以为看完之后会对美国起恶感,事实上并没有。

  1. ★★★★ 人类群星闪耀时 [奥]斯蒂芬•茨威格

姜乙在译后记里写:我想谦卑地隐匿自己,在一座精妙的历史博物馆中默默保护一种安宁与完整;不站在一幅画作和一位观赏者中间,也不打扰历史有力地附身于作者笔端时,与读者的一次对视。他做到了。 PS:接着这本读的是《悉达多》,然后发现两本的译者都是姜乙。所以姜乙是谁?

  1. ★★★★ 浪漫主义的根源 以赛亚•柏林

浪漫主义是统一性和多样性。它是对独特细节的逼真再现,比如那些逼真的自然绘画;也是神秘模糊、令人悸动的勾勒。它是美,也是丑;它是为艺术而艺术,也是拯救社会的工具;它是有力的,也是软弱的;它是个人主义的,也是集体主义的;它是纯洁也是堕落,是革命也是反动,是和平也是战争,是对生命的爱也是对死亡的爱。

  1. ★★★★ 美国种族简史 [美] 托马斯•索威尔

通向多元化和各民族融洽相处的道路,是漫长而崎岖不平的。19世纪你很难见到一个头发灰白的爱尔兰人。而除了黑人,美国移民史上最悲惨的命运几乎非华人莫属。

  1. ★★★★ 重访边城 张爱玲

张爱玲的英文及其他:book.douban.com/review/

  1. ★★★ 冷场 李诞

飞机读物,有几个故事还行。

  1. ★★★ 沸腾十五年 : 中国互联网1995-2009 林军

中国互联网发展史。

  1. ★★★ 我在西南联大的日子: 汪曾祺

徐志摩是最初发现沈从文的才能的人。沈先生说过,如果没有徐志摩,他就不会成为作家。汪曾祺说,我要不是读了西南联大,也许不会成为一个作家,至少不会成为一个像现在这样的作家。 这是一个真正的中国的“沙龙女性”,一个中国的弗吉尼·沃尔芙。现在很多人在谈论“意识流”,看看林徽音的小说,就知道不但外国有,中国也早就有了。 林徽因死后,有一年,金先生在北京饭店请了一次客,老朋友收到通知,都纳闷:老金为什么请客?到了之后,金先生才宣布:“今天是徽因的生日。”

  1. ★★★ 老妇还乡 迪伦马特

摘录:book.douban.com/review/

  1. ★★★ 我们 尤金•扎米亚金

三部曲里最早成书的,却是最弱的一环。

  1. ★★★ 圣经的故事 亨德里克・房龙

这出可怕的戏得演到沉痛的结局。我们的阅读已使我们成为看客。

  1. ★★★ 百年孤独 加西亚•马尔克斯

对我来说,最孤独的不是故事的开头,还是这句:“奥雷里亚诺,”他悲伤地敲下发报键,“马孔多在下雨。”

  1. ★★★ 巨流河 齐邦媛

比较了一下台版和陆版的区别,看的应该是台版。有位豆友评论得好,“守着一座富矿,写成一本流水账”,准确地说,应该是虎头蛇尾。台湾的部分读起来有些乏味,甚至啰嗦。整体有煽情之嫌,典型的例子,“那”字用得极其频繁。

  1. ★★★ 许倬云说历史:台湾四百年 许倬云

一群来自中国大陆的人,在一个海岛上四百年的辛苦和艰难,能够做到今天这样,走来不易。只是简史太简,简单到连“美丽岛”“二二八”这样重大的历史事件都讲得语焉不详。

  1. ★★★ 李锐口述往事 李锐(404)

「臧否人物」值得一读。

  1. ★★★ 恋爱中的女人 D.H.劳伦斯

看这两对谈恋爱好累,为什么不让伯金和杰拉德在一起。唯一轻松愉快的可能是他们四个和德国人跳舞那段,让人全然忘记小说的一战背景(小说草拟于1913年,重写杀青于1917年,1920年在美国出版,1921年才在英国出版)。

  1. ★★ 喧哗与骚动 (美)威廉﹒福克纳

花了三个月断断续续读完,然后才看到方柏林的译后记: “《喧哗与骚动》继承了《尤利西斯》的文学传统,却又大胆创新,比如从一个白痴的视角展开故事的陈述。”“这一年多来,我在孤独和抑郁之中艰难翻译,慢慢校对。翻完此书,感觉元气大伤,决定把翻译这一爱好戒了。” 我承认在阅读的过程中,包括读完之后,我感觉自己始终就像是一个白痴。 不过这一刻,我好像如释重负,似乎可以为这种白痴的状态找到一些自我安慰。

  1. ★★ 我们台湾这些年 廖信忠

阅读时感觉像是博文集合,看评论发现果然是天涯网帖。

  1. ★★ 我们台湾这些年2 廖信忠

两本读下来相当失望,二比一看起来更系统,读起来实则像是娱乐八卦政治百科,大概是写给对台湾一无所知的读者。部分用词接地气到烂俗,行文更有讨好大陆市场与当局之嫌。

  1. ★★ 把时间当作朋友 李笑来

长篇鸡汤。

  1. ★★ 韭菜的自我修养 李笑来

厕所读物。

  1. ★★ 夏摩山谷 庆山

跳过了《春宴》读这本,本以为改名庆山和皈依佛门之后的她会有所长进,没想到在小说的造诣上,她甚至连20年前写网络小说的自己都不如,更不必拿《莲花》做对比了。 第二章开始,已经可以一目十行地翻页了。中年女人的玛丽苏剧情让人看得想要呕吐。即便是散文,辞藻的频繁堆砌也会让人渐渐失去耐心。有人说看在佛法禅宗传授的份上——站在这个角度上,小说的情节几乎可以说是一种亵渎了。 不会再读她的任何作品。

《香港简史》与《香港第一课》笔记

在香港殖民時代的歷史裏,大部分時間都是中國有難,也就是説,香港往往接收大批從內地湧入的移民。
早期英國駐港衛戍部隊是以盧比付餉 ,在 1860年代前,盧比是香港廣泛使用的貨幣,在 1864年滙鹽銀行成立之前,大多數在香港和中國的西方銀行都是英印銀行的分行。
在 1970年代初以前 ,香港總督都是由英國殖民地部官員出任。
到了1960年代,香港警隊的組織仍是沿用傳統的殖民地模式,高級警察大多數是來自非洲 、馬來亞和巴勒斯坦的外籍資深警官,而低級警察則一般是華人。
中式小商店恰如其分地座落在以英圍皇室成員和官員命名的街道上,而英國法律、基督教和現代西方醫學則與各種中國事物並行不悖,包括傳統中醫、幾百間中國廟宇、眾多宗教節日和儀式,以及最現代化的西式建築和2005年開幕的新迪士尼樂園都採用寧可信其有的風水學説。
這裏的殖民統治絕不令宗主國難堪,相較於大多數獨立圍家,香港的經濟表現有過之而無不及。
殖民地大臣斯坦利勳爵(Lord Stanley)在1843年説,佔領香港「並非為了殖民,而是由於外交、商業和軍事目的」。
即使廣州當局命令香港華人抵抗「外夷」 ,英國首次佔領香港島時完全沒遇抵抗。
1877年一名來訪的英園人抱怨英團軍官虐待華人,「彷彿他們是極低等的動物」,歐籍人對待華裔人力車夫的態度往往十分惡劣粗魯,不把車資交到車夫手上,而是丟在地上,還常常對他們拳打腳踢。
歐亞混血兒「受到雙重猜疑,首先是因為他們擁有與眾不同的身份,另一方面因為他們其實沒有真正的身份,既非此亦非彼,結果被視為不光明正大和投機取巧」。香港的英國人從不把種族通婚視為能促進和諧與穩定的良法。
在1880年代前,立法局議員幾乎全無華人。儘管這個基本憲政架構多年下來有一些小修小改,但在1980年代之前,並沒有經歷重大改變。
直至十九世纪末,政府和歐籍居民愈來愈認為香港華人大多數是罪犯 。香港的刑事司法制度創造專門針對華人的新罪名和懲罰 。
在早期香港的司法,殖民地官員常聲稱法律公正無偏,但事實卻是相反。法院往往先入為主,認定華人被告有罪。
1866 年頒佈的《維多利亞城戶口登記條例》,要求華人家庭和為歐籍人工作的華人僕役登記。1870年頒佈的《十四號條例》,要求所有維多利亞城華人在入夜後須提燈籠上街。1888 年頒佈的《管理華人條例》規定,除了舉行宗教儀式和逄年過節外,華人未經總督批准,不得舉行公眾集會,同年頒佈的《歐人住宅區保留條例》規定,城中若干主要地段只可興建西式洋房 。
1899年的《傳召華人條例》 (Summoning of Chinese Ordinance)授懽總登記官「調査和報告任何與新界有關的事情……前提是此事所牽涉及的只有華人」。
1923 年孫中山在香港大學演講,宣稱他的革命思想發源地「 即為香港」。他説,「外人能於七八十年問在一荒島上成此偉績,中圍以四千年之文明乃無一地如香港者,其故安在? 」
1911年,東華醫院籌集食物賑濟逃避兵煚的難民,學生和商人募款支持起義軍,剪髮匠免費替人剪辮子 (清廷強迫清帝國所有男子像滿人一樣留辮子),愛圍妓女則宣佈捐出一半收入資助革命事業。
在兩次大戰之間的歲月,面對中圍民族主義日益高漲,英國官員曾經幾次建議交還香港,以表示英國的善意,他們認為英國已不再需要一個殖民地來保持在華的商業利益。
1940年代,在殖民地政府和歐資公司任職的華人,到達某一職級就無法再晉升。雖然歐資公司聘用華人僱員,但幾乎全非高層職位。滙豐銀行的政策是不會讓華人進入董事會。滙豐銀行不贊成其歐籍主管人員娶非英籍女性為妻; 在第二次世界大戰以前,沒有一名銀行主管與華人結婚。
在第二次世界大戰爆發前夕到訪香港的政治學家説 : 「雖然英園人和華人有各自的俱樂部,並且整體上種族之間的交往十分有限,但在印度引致麻煩不斷的種族摩擦,卻不見於香港。他們(華人的優越感很強,完全沒有許多印度人那種神經過敏和自卑感,這些感覺令印度人對於被排除於西方人社會感到忿忿不平和痛苦。」
在1914年,歐籍警員的薪金比本地華鏵或印籍警員高出逾七倍,而到了1939年,低階歐籍警員的待遇幾乎是同級華人警察的八倍 。
在1942年中,殖民地部承認戰後可能須把香港歸還中國。甚至在1945年末,英國外交部中國司司長凱特森(George Kitson)也建議英國交還香港,以達到象徵和實質的目的。
曾把香港稱為「一座荒島」的毛澤東主席,據説在1946年曾向英國記者説,他本人和中园共產黨都對香港不感興趣,只要英圉人不苛待香港華人,他不會讓香港的地位損害中英兩國關係。在1948年11 月,中共的新華社香港分社社長喬冠華向香港政府保證,新的共產黨政府不會找香港麻煩,它甚至容許殖民地政府為國民黨領袖提供庇護。
在1981年前,市政局是唯一有民選議員的議會。有高級官員建議改組行政局,遭到麥理浩否決。
直至1980年代中,過半數高級公務員職位仍由外籍人把持,政府常指本地華人不具備合適的品格、資質、眼界,或對公共事務缺乏興趣,以此為它不願意聘任本地人的藉口。
港督葛量洪在1962年寫道,過去「大部分華人」對香港沒有歸屬感,但「自從共產黨統治中圍後,情況有所改變,現在很少香港華人打算返回這個他們出生的國家,而逐漸成為永久定居香港的市民」。香港人把香港的政治穩定和經濟自由,對照於內地的壓迫和混亂,尤其是在大躍進和文化大革命時期,因此,在1960和1970年代,更多本地出生的華人開始視香港為家。
1985年的一項調査顯示:五分之三的香港華人視自己為香港人,而非中圍人。
葡萄牙在1974年建議歸還澳門,被中國政府拒絕,許多香港人視之為吉兆,顯示中國可能也不願意收回香港。
在對香港的統治步入尾聲前一直拒絕實行代議政制的英國人,在臨近九七的時候搖身一變,忽然成為民主改革的堅定推動者。
英國統治下的香港,許多居民擁有很高的生活水準。到了1990年代初,香港人均收入更超越英國。
在九七倒數的時候,西方傳媒把香港形容為民主、自由表達和繁榮的堡壘,常常忽略香港長期以來是缺乏民主和言論自由的殖民地。
直至英治時代的最後歲月,政府高級職位一直是歐籍人的禁臠,理由是華人不具資格或不可信。如顧汝德所言,政治權力「過去一直牢牢掌握在殖民地官員手中。這些官員在這裏語言不通、文化不同, 他們和其他歐籍人是此地的少數民族,但卻純粹因為他們的種族而享有優越的地位和影響力」。
「在英國統治最後十年前,香港立法機關一直沒有直選議席的真正原因,是殖民地文化沾沾自滿,又不信任本地華人。」
1996年1月和5月所做的調査顯示,只有五分之一的受訪年輕人認為內地人可以信賴,而超過四分之三的人認為自己是香港人,而非中圍人。


⼤陆传媒常把⼴东省东江供水香港视为中央政府对香港的支持,其实深圳和东莞同样要靠东江供⽔水,但广东省对香港收取的水价却是深圳和东莞的5倍。2009年⼴东出现旱灾,香港政府曾提议减少供水以舒缓广东旱情,却被广东省方面拒绝,足以说明广东省视供水为商业交易,谈不上刻意让利。
当香港于1941年被日军占领的时候,人口有一百多万。到了1945年二战结束时,因为战时不少人返乡避难,香港人口只剩约60万人。然而到了1949年,⼈口总数却暴增至220万。
所谓香港人,主要就是一群因为害怕共产党而逃出中国大陆的人,及其后代。从这句话出发,很多香港人的特质和对中国大陆的态度,以至香港社会中的各种现象,都变得有迹可寻。
到了1970年代初,香港人口已增加至 400万。
当一大批的移民在1950年代来到香港并生⼉育女,形成战后的婴儿潮,那么到了20年后的1970年代,就会有一大批从1950年代起在香港土生土长的年轻人成年,并投身社会。
除了百万人上街大游行和在马场举行连续12小时的“民主歌声献中华”之外,尚有很多今天意想不到的人物和团体表达支持,例如色情刊物《龙虎豹》也发动义卖支持北京学生。
同期报章又常有各界刊登广告表示支持北京学生,要求官方撤销戒严和解除新闻封锁,当中包括商界领袖如李嘉诚、何鸿燊、郑裕彤、李兆基、郭炳江等,又有政界领袖如曾钰成、唐英年、梁爱诗、⽥北俊和梁锦松,还有后来当上香港行政长官的梁振英。
香港革新会在1982年的民意调查就显示,有七成市民希望香港在1997年后维持为英国殖民地,一成半 的市民支持改由联合国托管香港,只有4%的市⺠支持被中国收回并受中国管治。
在这种“资本就是爱国”的热潮下,疯狂得就连香港男士到东莞寻求性服务也会自认是爱国行为,还会戏称自己是“救国炮兵团”。
在1990年代的初期,香港社会对中央政府不信任的市民远远多于信任,数据净值一直徘徊在负30 点。到了1997年末,数据回到大约零点,即信任和不信任的一样多。数据达到最高点的时间是2008年年初,四川地震至北京奥运前的一段时间。不过数据自此急速下跌,到了2012年后又回复到负数范围。
近年却有研究显示,当社会停滞不前,年轻人分享不到发展成果时,也会走向追求非物质价值。
⾸先,香港人并非全都是中国人。香港是一个国际城市,即使不是中华⼈民共和国民的外国人也可以成为香港永久性居民。香港有十万的外籍人口居留甚至定居,例如不少南亚少数族裔就是连续几代人都在香港生活,却没有入籍成为中国公民,拿的仍然是南亚各国的护照。即使《基本法》第67条也尊重这个客观现实,容许一定比例的非中国公民和持外国居留权人士成为立法会议员。
调查显示在1997年8月,共有19%的受访者认为自⼰是中国人;到了2008年6月,也就是汶川地震发生后和北京奥运开始前的时间,比例上升至39%,上升超过一倍。
按照《基本法》,除了终审法院和高等法院的首席法官“应由在外国无居留留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民担任”外,香港的法官没有国籍限制。
如果香港有一个充分的民主制度,大可透过行政长官普选去决定社会要走的方向。当行政长官未能以民主选举方式产生,市民便转向靠立法会议员来表达不满。当立法会也未能有效运作,市民便唯有通过司法覆核等方式请求司法机构主持公道。到了连司法机构也失去其应有地位,是否就代表社会不会再有争议?当然不是。相反,当争议无法在制度内得到有效处理,便会在制度外寻求出口,形成更难解决的社会矛盾。
香港中文大学传播与民意调查中心于2017年所做的调查,只有11.4%的受访者支持香港于2047年后独立,表示反对的却有 60.2%,可见港独即使作为一个假设选项也没有多大的支持度。⽀持届时继续⼀一国两制的,则有71.2%,明显是社会主流。不过,在同一调查当中,有62.9%的受访者认为“香港回归后整体社会状况”变差。
今天的中国,浮游着一种唯经济、唯发展、唯技术、唯实力的决定论,以为它们可解决一切问题。然而香港的经历说明,这只是特定时空下的产物,终有一天会到达瓶颈。当社会流动开始减慢,当各种问题已不能再通过发展来解决,就不得不面对一些更深层次的问题:价值观的问题、制度的问题,甚至是上面提出的系统性败坏。