Posts

Showing posts from February, 2018

谷歌翻译的浅薄之处

今天推荐《大西洋月刊》一篇 DOUGLAS HOFSTADTER 前段写的 The Shallowness of Google Translate 。和当下大多看好人工智能加持的机器翻译不同, DOUGLAS 的观点犀利而有趣。 文章从分别从几个不同语言的转换实例论证 Google Translate 的肤浅之处:一为 Google Translate 无法判别法语(德语同理)词中的 Gender ;二为在处理谚语如 One swallow does not thirst quench 时机器翻译所面临的困难;三为同义词的处理困难(如 ungerade” was almost always translated as “odd 、 “Wissenschaftler” means either “scientist” or “scholar. )和文学翻译中对于(专有)名词和词组的处理困难(文中举了《我们仨》片段的例子,汉藏与印欧语系的转换远远要比英法 / 英德的转换困难的多)。 所以作者理解的 Deep Mind 更趋向于其描述的 Whenever I translate, I first read the original text carefully and internalize the ideas as clearly as I can, letting them slosh back and forth in my mind. It’s not that the words of the original are sloshing back and forth; it’s the ideas that are triggering all sorts of related ideas, creating a rich halo of related scenarios in my mind. 而拥有更多数据的搜索引擎和神经机器翻译并不意味着对翻译中 idea 的理解带来任何帮助。大多数人之所以满足于 Google Translate 也正是基于机器翻译实现了 get the basic idea 的功能。这种转换在作者看来,距离 Translate 真正的含义是远远不够的。不过对于机器翻译的未来, DOUGLAS 并不悲观,它只是需要时间。