机器翻译时间轴

2018 Google I/O最后一日,Alphabet董事长John Hennessy亲口承认:Google Duplex已经在预约领域通过了图灵测试。

40年代,Warren Weaver在「翻译」备忘录里展现了机器翻译的可计算性,并提出了两个主要观点。第一个观点:他认为翻译类似于解读密码的过程,“翻译即解码”。第二个观点:他认为原文与译文“说的是同样的事情”。

80年代的机器翻译方法以转换方法为代表,开始普遍采用以分析为主,辅以语义分析的基于规则方法来进行翻译,采用抽象转换表示的分层实现策略。语法与算法的分开是这一时期机器翻译的另一个特点。

今天的机器翻译发展,已经加入深度学习等AI技术,不止于简单地将一个个单词翻译成另一种语言,而是可以像人工翻译一样,不断向前回顾理解结构复杂的句子,并且联系上下文进行翻译。

最为明显的就是,依赖于两种神经网络架构:一个是循环神经网络(RNN),另一个是卷积神经网络(CNN),现在的部分机器翻译软件已经可以理解每一个代词具体指代谁。

Comments

Popular posts from this blog

翻译推荐:纸托邦

商务邮件的基本礼仪