2021年,我们失去了这些译者


DEC 25, 2021

讣告:汉学家史景迁去世

研究中国及其广博历史的杰出学者史景迁(Jonathan D. Spence)在《太平天国》(God’s Chinese Son: The Taiping Heavenly Kingdom of Hong Xiuquan,1996)和《追寻现代中国》(The Search for Modern China, 1990)等书中挖掘中国的过去,也阐释中国的现在,他于12月25日在康涅狄格州西黑文家中去世,享年85岁。他的遗孀、耶鲁大学教授金安平(Annping Chin)说,史景迁的去世原因是帕金森病的并发症。

 

史景迁获得过麦克阿瑟奖、《洛杉矶时报》图书奖和众多其他荣誉,他写了十多本关于中国的著作,还出版了评论、散文,举办讲座。史被认为是费正清之后美国汉学家中的代表人物之一。

 

DEC 11, 2021

讣告:画家、翻译学家丰一吟去世

澎湃网12月11日消息,来自杭州晓风书屋掌门人朱钰芳的消息,画家、翻译学家、丰子恺幼女丰一吟今日在上海去世,享年93岁。

 

丰一吟,画家、翻译学家,1929年5月生于浙江省石门镇(今属桐乡市),崇德县石门湾(今桐乡市石门镇)人。其父是著名画家丰子恺。上海市文史研究馆馆员,丰子恺研究会顾问,上海翻译家协会会员。

 

NOV 01, 2021

讣告:蒋介石西语翻译欧鸿炼因病去世

澎湃新闻援引台湾中时新闻网消息,台湾地区前外事部门负责人欧鸿炼10月30日晚间因肝癌去世,享年81岁。

 

欧鸿炼曾担任蒋介石的西班牙语翻译,是马英九担任台湾地区领导人任内的首任外事部门负责人。欧鸿炼在2009年“八八风灾”后,以担负“政治责任”为由请辞。

 

对欧鸿炼的离世,国民党主席朱立伦感到非常悲恸,致上深切慰问盼家属节哀。

 

OCT 17, 2021

讣告:法国著名汉学家汪德迈教授逝世

据 CCTSS 消息,10月17日凌晨,法国著名汉学家汪德迈(Léon Vandermeersch)先生于法国高善医院(hôpital Cochin)因病逝世。

 

汪德迈(Léon Vandermeersch,1928-2021),法国著名汉学家。早年就读于国立东方语言文化学院(法国巴黎),先学习中文(1945-1948),后注册越南文(1947-1949),于1948年获得中文业士学位,1950年获得越南文业士学位(相当于高等学校毕业证书)。先生于巴黎大学(今索邦大学)分别于法学部注册法学、文学部注册哲学(1945年),1951年获巴黎大学哲学硕士与法学博士。1962年获得法国高等实践研究院硕士,提交研究中国法家思想的论文:《法家的形成——古代中国特有的政治哲学形成研究》。1975年获得法国国家文学博士,提交研究古代中国行政机构的论文:《中国古代政治结构与礼仪——王道》。

 

OCT 12, 2021

讣告:华东师范大学德语系主任宋健飞病逝

据华东师范大学外语学院消息,华东师范大学外语学院德语系主任、上海翻译家协会理事宋健飞教授于2021年10月12日19时46分,在上海同济大学附属东方医院病逝,享年64岁。

 

宋健飞教授,1957年9月13日出生于江苏南京,1984年转业到四川外语学院,1994年至1998年外派在中国驻德使馆教育处工作,回国后调入同济大学。2011年11月到华东师范大学外语学院工作,2012年3月起任德语系主任至今。

 

OCT 01, 2021

讣告:瑞典汉学家林西莉(Cecilia Lindqvist)去世

据媒体报道,瑞典汉学家林西莉女士(Cecilia Lindqvist)于2021年9月27日去世,享年89岁。

 

1961年至1962年,林西莉来到北京大学读书求学,此后曾数十次到中国访问。1971年起,林西莉在瑞典任汉语教师,1978年后为瑞典电视台做有关中国语言的节目,其后,她耗时八年,写成了《汉字王国》一书,有英、法、德等十多种译本。林西莉不仅研究中国汉字,而且非常热爱中国的传统文化,她曾花了两年时间学习古琴,并用中文名林西莉著《古琴》,该书在2006年获得瑞典最高文学奖——奥古斯特文学奖。

 

2015年,她出版《另一个世界:瑞典汉学家林西莉眼中的中国1961-1962》,透过书写表达她对中国文化的热爱。东华大学历史学系副教授蒋竹山在推荐这本书时表示:如果你喜欢何伟的《寻路中国》,你一定不能错过这位以《汉字的故事》着称的瑞典汉学家林西莉的《另一个世界》。有人说她就是「六○年代的何伟」,但我觉得她更具有历史代表性。

 

SEP 27, 2021

讣告:德语文学研究者及译者叶廷芳逝世

据中国社科院外文所消息,翻译家、德语文学研究专家、卡夫卡研究专家叶廷芳,因病于9月27日上午6时在北京逝世,享年85岁。

 

叶廷芳1936年11月23日出生于浙江衢县,1961年毕业于北京大学西方语言文学系德语专业,师从冯至。留任助教后,于1964年进中国社会科学院,历任外国文学研究所《世界文学》杂志编辑、中国社会科学院外国文学研究所中北欧文学室主任、研究员。

 

作为中国德语文学研究与卡夫卡研究的权威学者,叶廷芳主编并参与翻译《卡夫卡全集》。译有《迪伦马特戏剧集》《老妇还乡》《卡夫卡文学书简》《卡夫卡信日记选》《卡夫卡随笔集》等,著有《现代艺术的探险者》《卡夫卡,现代文学之父》《现代审美意识的觉醒》《掉入世界的陌生者》《西绪弗斯的现代原型》等30余部作品,此外还有相当数量的散文、随笔和有关戏剧、建筑与艺术方面的评论文字。(来源)

 

JUL 25, 2021

讣告:汉学家、前罗马尼亚驻华大使罗明去世

据留学北大消息,7月25日,据其家人在脸书发布的消息,前罗马尼亚驻华大使、罗马尼亚外交官协会副主席、汉学家罗明先生(Romulus Ioan Budura)于罗马尼亚时间7月25日去世,享年90岁(1931-2021),葬礼将于明日27日在Cimitirul Bucurestii Noi举行。

 

罗明是罗马尼亚著名的外交家、汉学家。于1931年出生,1950年赴华留学,先后在清华大学学习汉语和北京大学学习中国语言文学。1990年,罗明出任第十一任罗马尼亚驻华大使。在其外交生涯中为多位罗马尼亚主要领导人和中国的主要领导人作过翻译和陪同。

 

JUL 08, 2021

讣告:翻译家刘文澜因病去世

据上海翻译家协会消息,著名翻译家刘文澜因病抢救无效,于2021年7月8日17点45分去世,享年91岁。

 

陈良廷与刘文澜夫妇的合译作品包括《马耳他黑鹰》、《教父》、《儿子与情人》、《萨马拉约会》、《考德威尔中短篇小说选》、《奥德茨剧作选》、《纳尼亚传奇》。

 

此前,翻译家陈良廷已于2020年4月23日逝世,享年91岁。

 

往期报道:《讣告:著名翻译家陈良廷逝世》《已故译者陈良廷的女儿撰文缅怀父亲》

 

JUN 27, 2021

讣告:著名翻译家张培基在北京逝世

据澎湃新闻,著名翻译家、对外经贸大学退休教授张培基先生于2021年6月27日上午在北京逝世,享年100岁。

 

公开资料显示,张培基,1921年生,福州市人,1945年毕业于上海圣约翰大学英文系,同年任英文《上海自由西报》记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼英文《中国年鉴》(1944—1945年度)副总编。

 

张培基生前历任北京外文出版社编译、中国人民解放军外语学院英语教授、北京对外经济贸易大学英语教授兼该校出版社总编辑,以及中国译协第一、三届理事,《英语世界》杂志顾问。他的主要译作有:柔石著《为奴隶的母亲》、曹禺著《明朗的天》、杨植霖著《王若飞在狱中》、王士菁著《鲁迅传》、廖静文著《徐悲鸿一生》等。

 

张培基曾在远东国际军事法庭担任英文翻译,并亲身经历过东京审判。

 

JUN 17, 2021

讣告:翻译界泰斗许渊冲在京逝世

6月17日上午,翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

 

许渊冲1921年4月18日生于江西南昌,1938年考入西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1948年赴法国留学,1951年在北京外国语学院任教,1952年调赴解放军外国语学院任教,1983年起任北京大学教授。在他80余年的翻译生涯,他始终坚持“形美、意美、音美”的翻译理念,自称「诗译英法唯一人」。

 

2010年,虚龄90岁的许渊冲拿到中国翻译文化终身成就奖。2014年,93岁的许渊冲又荣获了国际翻译界最高奖项「北极光」奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。尽管如此,许渊冲仍有不少翻译的观点在业内饱受争议,如《红与黑》的译本、「翻译是借尸还魂」、「译本与原著/两种语言/两种文化的竞赛」、直译与意译、诗歌翻译的押韵、以及中国文化输出依靠本土译者等等。

 

编者按:目前网络上关于许最好的采访应属《人物》这篇《许渊冲 与平庸作战》

 

JUN 05, 2021

讣告:47岁法语同传哥”钟震宇逝世

澎湃新闻记者从钟震宇先生多位友人处证实,法语翻译圈知名网红、北京外国语大学高级翻译学院兼职副教授钟震宇于6月5日逝世,享年47岁。

 

钟震宇微博网名“法语同传哥”,拥有超过55万粉丝,同时开设有“法语同传哥”微信公众号,翻译有《美国对外政策——基础、主体与形成》等作品,他还曾多次以CGTN法语频道特邀嘉宾的名义参加活动。

 

不过,让钟震宇出名的还是他在法语同传圈、翻译圈内的工作,曾经激励、帮助了众多有志于法语翻译、传播、教学的年轻学子。

 

JUN 01, 2021

讣告:翻译家夏玟在北京逝世

6月1日,人民文学出版社有限公司发布讣告。共和国勋章获得者、翻译家、人民文学出版社原外国文学第一编辑室主任(编审)夏玟同志,因病于2021年6月1日凌晨1时05分在北京逝世,享年87岁。

 

夏玟是湖北武汉人,1934年9月生,1949年4月参加革命,1960年北京大学西语系毕业。1975年2月调入人民文学出版社。享受政府特殊津贴,1992年3月离休。

 

夏玟曾主持《巴尔扎克全集》《萨特文集》等大型文集出版,任“外国文学名著丛书”“外国文艺理论丛书”中多部法国文学作品的编辑。(来源)

 

MAY 28, 2021

讣告:历史学家、翻译家何兆武逝世

5月28日,澎湃新闻记者从清华大学获悉,历史学家、翻译家、清华大学教授何兆武5月28日上午在北京逝世。

 

公开资料显示,何兆武,历史学家、翻译家,1921年生于北京(祖籍湖南),1939年考入西南联大,先后就读于土木、历史、哲学、外文系。何兆武1956年至1986年任中国社会科学院历史研究所助理研究员、研究员,1986年后任清华大学思想文化研究所教授,历史研究著作有《中国思想发展史》等,译著代表作有罗素的《西方哲学史》、卢梭的《社会契约论》等。

 

MAY 24, 2021

讣告:44岁“翻译符号学”创建人之一贾洪伟逝世

澎湃新闻记者从贾洪伟先生亲友处获悉,首都师范大学大学英语教研部副教授贾洪伟,因病医治无效,不幸于2021年5月24日在哈尔滨医科大学附属第二医院逝世,年仅44岁。

 

公开资料显示,贾洪伟,1977年8月26日出生于黑龙江省哈尔滨市,黑龙江大学语言学硕士、北京外国语大学博士、中央民族大学语言学博士后,首都师范大学副教授,《语言文化研究辑刊》主编,指导博士研究生30余人,出版专著译著6部,在语言学、符号学、翻译学等领域有深入研究。

 

贾洪伟生前与天津外国语大学副校长、中国符号学会会长王铭玉共同创建“翻译符号学”。

 

MAY 23, 2021

讣告:日本 NLP 及 AI 领域先驱长尾真去世

据著名自然语言处理专家李航老师,长尾真先生于5月23日去世,享年84岁。

 

长尾博士于1959年毕业于京都大学电机系,并在京都大学获得理学硕士和博士学位。他于1991年成立了国际机器翻译协会(IAMT),1994年成立了日本自然语言处理学会(Natural LanguageProcessing Society of Japan),并担任第一任会长。

 

他获得了许多奖项,包括IEEE伊曼纽尔R.Piore奖,国际机器翻译协会荣誉勋章,ACL终身成就奖,诺丁汉大学名誉博士,法国总统荣誉勋章,日本奖,来自日本政府的文化功勋和几项日本高级奖。他的研究领域包括模式识别、图像处理、自然语言处理、机器翻译、数字图书馆和人工智能。他是世界上第一位人脸识别的研究者,也是最早开发实用机器翻译系统的人之一。

 

MAY 08, 2021

讣告:厄瓜多尔失踪中国女翻译确认死亡

据厄瓜多尔《宇宙报》报道,失踪四天的中国籍女翻译Luo Yaoyu被发现死在灌木丛中,根据参与搜救的消防人员在媒体上表达的说法,尸体没有被暴力侵犯的痕迹,死因需进一步确认。

 

5月7日星期五傍晚,消防人员在Tundayme区发现了失踪四天的中国公民Luo Yaoyu,被发现时已无生命体征。

 

根据救援队的初步调查,上周三在这片灌木丛中发现了她的一些私人物品(手提包、鞋、证件和钥匙),通过再次搜查,7号晚,她的尸体被发现在距离私人物品几米远的地方,尸体被树叶和植被覆盖,大约距离地面30cm。

 

Luo Yaoyu今年22岁,自2020年11月以来一直在某矿业公司担任翻译,尸体被发现的地方正是她下班的必经之路。(来源)

 

APR 15, 2021

讣告:译者高培明近日辞世

据上海翻译家协会消息,上海翻译家协会会员高培明同志于2021年4月9日去世,享年71岁。

 

高培明,上海翻译家协会会员,上海市作家协会会员,译著包括:《琉璃之海》、《双重幻想》、《无缘社会》、渡边淳一作品《泡沫》。

 

MAR 26, 2021

讣告:英国翻译家 David Raeburn 去世

据《卫报》3月18日报道,古典文学导师、翻译家和希腊戏剧导演 David Raeburn 去世,享年93岁。

 

David出生于伦敦北部的Hampstead,是大律师和法官Walter Raeburn与艺术家Dora(nee Williams)七个孩子中的老大。他曾就读于 Charterhouse 学校,然后在牛津的基督教堂学习古典文学,并于1949年毕业。

 

1961年,David 与 Mary Faith Hubbard 结婚。她于2013 年去世。David 留下了儿子 Mark 和Martin、女儿 Fiona、八个孙子和一个曾孙在世。

 

MAR 21, 2021

讣告:波兰诗人、翻译家亚当·扎加耶夫斯基逝世

据波兰媒体援引出版方的消息,波兰诗人亚当·扎加耶夫斯基于当地时间2021年3月21日逝世于波兰克拉科夫,享年75岁。

 

亚当·扎加耶夫斯基(Adam Zagajewski,1945— 2021),波兰著名诗人、散文家、翻译家,波兰“新浪潮”诗歌的代表诗人和主要理论阐述者。主要著作有诗集《无止境》、随笔集《另一种美》《捍卫热情》等。曾获特朗斯特罗姆奖、纽斯塔特国际文学奖、格里芬诗歌奖终身成就奖、阿斯图里亚斯公主文学奖等多项权威大奖。“9·11”恐怖袭击事件之后,扎加耶夫斯基创作了不少该主题的诗歌作品(如《尝试赞美这残缺的世界》),因此也常被外媒称为“9·11诗人”。

 

MAR 14, 2021

讣告:奥地利国家首席翻译冯国庆因新冠辞世

3月9日,安阳广播电视台大型电视系列片《海外安阳人》开篇主人公,奥地利国家首席翻译冯国庆博士因患新冠肺炎在维也纳家中突然辞世,享年55岁。

 

冯国庆博士,1966年出生,毕业于安阳市第二中学,当年以河南省文科状元考入北京大学,后留学奥地利维也纳大学获得博士学位。长期担任中奥两国政府高层交往的现场翻译。

 

冯国庆先生逝世后,中国驻奥地利大使馆、奥地利前总统费舍尔、维也纳市长路德维希、奥地利华人社团、亲朋好友以及社会各界通过多种方式哀悼、缅怀冯国庆先生。

 

FEB 19, 2021

讣告:中国社科院哲学所译审王炳文逝世

《澎湃》新闻记者从中国社会科学院哲学研究所方面获悉:中国社会科学院哲学研究所译审王炳文先生于2021年2月9日在北京去世,享年87岁。

 

公开资料显示,王炳文先生生1934年出生于山西文水一个贫苦农民家庭。五十年代曾在北京三中从事政治与语文教学。1963年毕业于北京大学哲学系,同年分配到中国科学院哲学研究所工作,1995年退休。

 

王炳文先生先后于哲学所《哲学译丛》编辑部和现代外国哲学研究室工作。王炳文先生通晓德、俄、英、法、日等外语,翻译了大量重要的哲学著作。他主译的《当代哲学主流》和《现象学运动》在国内哲学界产生了广泛影响。他参与翻译的《苏联哲学纪事(1953—1976)》对于国内哲学界了解斯大林去世之后的苏联哲学起到了重要作用。

 

他尤其对胡塞尔著作的翻译倾注了大量心血,以一人之力翻译了《欧洲科学的危机与超越论的现象学》《第一哲学》《共主观性的现象学》等煌煌巨著,尤其是2018年出版的三卷本的《共主观性的现象学》译著是他年过八旬之后完成的杰作,这些著作对国内学界准确理解和深入研究胡塞尔的哲学思想做出了杰出贡献。

 

FEB 18, 2021

讣告:著名汉学家施舟人教授去世

据澎湃新闻报道,2月18日凌晨,著名汉学家施舟人教授在阿姆斯特丹的一所医院于家人陪伴下去世,享年87岁。

 

施舟人(Kristofer Marinus Schipper, 1934—2021),出生于瑞典,荷兰学统,求学于法国巴黎大学,1972年起任法国高等研究院宗教部中国宗教史讲座教授,入选法兰西科学院院士;1992年起担任荷兰莱顿大学中国史讲座教授,入选荷兰皇家科学院院士,以道教的研究著称于世:一是历时25年整理了中国《道藏》文献,二是翻译中国古籍如《庄子》《老子》《论语》等,著有《道体论》(原著为法文,有英、荷、日、意等译本)和《道藏通考》(原著为法文)等。

 

FEB 17, 2021

讣告:美国法庭译员 Daniel Felix 死于 Covid-19

《洛杉矶时报》报道,至少有两名洛杉矶的法庭译员在工作中因感染 Covid-19 而死亡:一位叫 Sergio Cafaro(参见翻译动态之前的报道),另一位叫 DanielFelix。对于 Felix 的情况,《时报》暗指,他是在工作所在地Bellflower法院爆发 Covid-19 后感染的。

 

2021年1月,有3名法院工作人员在因感染 Covid-19 死亡,3月以来,5100名法院工作者和法官中有至少445人检测呈阳性。

 

12月份,刑事司法中心有法庭记者检测呈阳性,促使管理人员关闭了她工作的法庭。但当一名也曾在该法庭工作过的口译员申请带薪休假局隔离时——根据译员工会(interpreter’s union)的说法——她遭到了拒绝。

 

这名口译员不得不继续工作,几天后,检测结果呈阳性,导致大约15名口译员居家隔离。译员工会(interpreter’s union)称,许多人带薪休假的请求亦被拒绝。

 

口译员 Sergio Cafaro 于12月18日检测呈阳性,1月12日去世,享年56岁。五天后,另一名译员 Daniel Felix,66岁,死于 Covid-19 并发症。

 

他的女儿 Masiel Felix 说,"这本来是可以避免的。爸爸本可以远程工作。"

 

译者注:除了 Sergio Cafaro 和 Daniel Felix,美国手语译员 Hannah Mansell 和美国新冠新闻发布会译员 Patty Sakal 也曾在1月份死于 Covid-19。

 

FEB 07, 2021

讣告:北约翻译 Feda Mohammad 遭塔利班杀害

据《每日邮报》报道,塔利班杀害了阿富汗译员 Feda Mohammad。

 

Feda 的兄弟 Wali 告诉英国媒体,Feda 由于为英国皇家空军(RAF)做口译工作,曾多次收到死亡威胁。《每日邮报》称, "因为 Feda 没有直接为英国当局工作,所以他没有资格根据任何一项迁居计划(relocation schemes)向英国当局申请避难,而是根据计划,透过一家代表北约(NATO)军队的私人公司进行了申请"。

 

报道称,现年42岁的 Feda 是在驾车进入一个以叛乱袭击著称的地区后,被近距离伏击枪杀。塔利班吹嘘他 "死得像条狗一样"('died like a dog'),这在阿富汗文化中是一种极其贬义的描述。

 

记者 David Williams 和Larisa Brown 写道,Feda 是过去一周内被杀害的第二名阿富汗翻译,也是2021年第三位遇害译员。

 

另外两名受害者之一是美国军方的翻译 Mangal,他在阿富汗首都喀布尔他家附近的街道上被塔利班枪杀。再之前,另一名为北约(NATO)军队工作的翻译 Noor 在靠近巴基斯坦边境的一个村庄被枪杀,他的兄弟也被叛乱分子杀害。

 

英国驻喀布尔大使馆前军事参赞 Simon Diggins 上校说,这次谋杀是 "暗杀翻译官行动 "('campaign to assassinate former interpreters')的一部分。

 

另一位为英国军方工作、被告知没有资格来英国的翻译 Najeeb 说:"Feda 曾向当局报告了死亡威胁,他有担心过不测。”

 

FEB 02, 2021

讣告:著名翻译家林戊荪因病与世长辞

据《北京周报》消息,1月27日下午,中国著名翻译家,原中国外文局局长,原国际译联理事,原中国译协中译外委员会主任、原理论与教学委员会主任、原《中国翻译》主编、“翻译文化终身成就奖”获得者林戊荪先生因病与世长辞,享年93岁。

 

林戊荪先生1928年9月出生,系天津人,先后就学于天津、上海、印度加尔各答市。1946年赴美国新泽西州劳伦斯威尔学校学习,就读于罕布什尔州达特矛斯大学,主修哲学。1950年夏提前返国参加祖国建设,开始了为之奋斗一生的对外传播与翻译事业。先后任英文《人民中国》政治组编辑、《人民中国》通联组组长,并多次借调至中国国际广播电台撰写英文稿件。1958年参与创办《北京周报》,撰写国际问题专栏。50年代初曾两次赴朝鲜,担任红十字小组和解释代表团翻译。在此前后还为亚太地区和平会议(1952年)与中国共产党第八次代表大会(1956年)从事同声传译。并曾担任全国翻译系列高级职称评审委员会主任。

 

代表作:《孙子兵法》、《孙膑兵法》、《论语》、《南京大屠杀》、《西藏》、《布达拉宫珍宝》、《丝绸之路》等。

 

JAN 27, 2021

讣告:伊朗诗人、翻译家Abbas Saffari去世

伊朗诗人、翻译家、亚当和夏娃的现代模仿秀《Our Story》作者Abbas Saffari,周二于加利福尼亚州长滩的一家医院死于COVID-19,享年69岁。

 

"他早先患有肺部疾病,后来又感染了冠状病毒。"他的姐姐Shayesteh告诉ISNA。

 

Abbas Saffari 1951年生于伊朗中部城市亚兹德(Yazd),1979年移居美国。在伊朗读高中时,他就为多位流行歌手写过歌词,包括Farhad Mehrad的经典歌曲《Captured by Night》。

 

他同时也是《Confluence of Hands and Apples》、《Twilight of Presence》和《Old Camera and OtherPoems》的作者。

 

他曾将众多书籍翻译成波斯语,如Izumi Shikibu的《Moon and the Solitude of Lovers》、Ezra Pound和Noel Stock的《Egyptian Love Poems》。

 

JAN 25, 2021

讣告:伊朗翻译家Mahmud Kianush去世

据英国《卫报》报道,伊朗诗人、作家和翻译家Mahmud Kianush已于2021年1月12日去世,享年86岁。

 

自1974年以来,他一直在伦敦生活和工作。Kianush将许多伊朗现代诗歌翻译成英文,在向伊朗人介绍英国文学方面也发挥了重要作用。

 

Kianush出生在伊朗西部的马沙德(Mashad)。12岁时全家搬到德黑兰,十几岁就开始写作,并且发表诗歌和短篇小说。他的父亲是个商人,目不识丁,却能说会道。

 

Kianush曾在德黑兰大学学习英语,这使他得以进入英国文学的世界,并开启了他的翻译生涯。1959年,他与同是作家和翻译家的Pari Mansouri结婚。但妻子去年也因新冠不幸去世。

 

JAN 24, 2021

讣告:26岁美国手语译员HannahMansell死于COVID-19

据 JG-TC 1月19日报道,26岁的手语翻译Hannah Mansell因COVID-19于周日去世。

 

Mattoon中学的Facebook页面上一份声明称Mansell为 "好朋友和同事",她是东伊利诺伊州地区特殊教育(EIASE)听觉障碍项目的手语译员。

 

"天堂因此获得了一位特殊的天使,"Mattoon中学校长Nate Pugh写道。"Hannah一直在为自己的生命而战斗,而且她一直战斗到最后。今天晚上,汉娜获得了她的天堂之翼。她的笑容和善良将使我们永远怀念。"

 

"她的家人希望人们铭记汉娜的付出。她处处为别人着想。"Debbie Rotramel说,她是Hannah的教母,也是东伊利诺伊州地区特殊教育(EIASE)听觉障碍项目的副主任。

 

社区成员为Hannah举行了自愿性的善举,并在Facebook上的#kindnessforHannah页面上进行分享和缅怀。

 

JAN 24, 2021

讣告:乌克兰美女翻译Kristina Novitskaya离奇葬身土耳其

一名乌克兰美女翻译被发现死在土耳其的公寓里,双手被铐在背后,头上套着塑料袋。

 

周六,30岁的克里斯蒂娜-诺维茨卡娅(Kristina Novitskaya)被发现在博德鲁姆度假村(Bodrumresort)的家中死亡多日。

 

诺维茨卡娅死亡成谜,因为她的公寓似乎从里面锁上了,所有的窗户也都锁住了。

 

土耳其报道称,当地警方表示调查的主线是自杀。

 

然而,这位30岁翻译的朋友们担心,警方可能是在 "为某个重要人物 "掩饰。

 

"我们不相信她是自杀,"一位朋友对乌克兰基辅的一家媒体说。

 

诺维茨卡娅的尸体是周六被发现的,因为她的家人好几天都没有联系到她,所以报了警。

 

据土耳其警方称,现场没有打斗痕迹,而且钥匙孔里插着家里的钥匙。

 

她的朋友们说,这位"热爱生活"、"开朗 "的好友对她在土耳其的私生活 "讳莫如深"。

 

诺维茨卡娅说一口流利的土耳其语,并担任专业翻译和舞蹈教练。

 

报道称,土耳其警方认为她因疫情导致工作不顺心而变得抑郁,但并未透露确切的死因。

 

诺维茨卡娅的尸体已被送往法医研究所进行尸检。

 

"她是一个非常善良、开朗、可爱的人,永远不会和人发生冲突,而且她乐于助人,"她学生时代的一位朋友说。

 

"她自己的私生活相当神秘。每个认识诺维茨卡娅的人都深感震惊。我们不相信她是自杀的。"

 

另一位朋友说 "她确实没有在社交媒体上公布自己的感情生活,但她是那样的外向,那样的充满活力和快乐。"

 

她的朋友们将警方的报道斥为 "莫名其妙",并暗示她在土耳其有一些精英朋友,但没有提供更多细节。

 

土耳其警方报告说,CCTV摄像头显示,自12月31日一个外卖员到访后,没有人到过这个家。

 

欲知后事如何,请关注英国小报《The Sun》从前方发回的最新报道。

 

JAN 23, 2021

讣告:美国新冠新闻发布会译员Patty Sakal死于新冠

为新冠新闻发布会工作的美国手语翻译(ASL)Patty Sakal周五因COVID-19并发症去世,享年62岁。40多年来,Sakal一直致力于为夏威夷的聋人社区从事各种翻译工作。

 

她的姐姐Lorna Mouton Riff告诉《纽约时报》,Sakal有三个孩子,妹妹是在加州圣地亚哥看望她的一个女儿时突然病倒的。在出现呼吸问题和肠道症状后,Sakal被戴上了呼吸机。

 

"我们做了很艰难的决定,把呼吸机取下,让她安静地走,"Mouton Riff告诉《夏威夷即时新闻》(Hawaii News Now)。

 

Riff补充说:"我们当时都在Zoom上。护士们播放她最喜欢的爵士乐,我们只能以这样的方式和她告别。"

 

"我妹妹为这次旅行做足了功夫,"Riff告诉CNN,“她一直有戴口罩,包括防护面罩,还买了一张头等舱的机票,这样在飞机上可以更好地保持距离。但她还是感染了。很明显,这种病毒的传播方式和它的传染性说明——我们做的保护措施可能还不够。"

 

由于疫情持续,死者家属计划在2022年2月24日Sakal64岁生日时为她举行葬礼。

 

JAN 18, 2021

讣告:美国法庭译员Sergio Cafaro死于新冠

非营利组织 "洛杉矶法院观察"(Court Watch Los Angeles)周五表示,洛杉矶高等法院宽松的新冠安全规定导致一名口译员死亡。

 

"Sergio Cafaro的死本可以避免的,他的(感染)情况正是洛杉矶高等法院危险的新冠政策的一个缩影,"洛杉矶法院观察说。"在这场流行病发生10个月后,很明显,洛杉矶高级法院的新冠政策并没有保证人们的安全,而是优先考虑法院的运行。"

 

根据该组织的声明,法院并没有在公众进入大楼前对他们进行筛查,也没有将可能的感染情况适时地告知法院工作人员和其他员工,并经常拒绝员工在感染后带薪隔离的要求。

 

洛杉矶法庭观察称,那名口译员在12月10日检测出阳性之前,又继续工作了3天。

 

洛杉矶高级法院媒体关系人员的代表没有回应置评请求。

 

JAN 09, 2021

讣告:波斯语译者Mohammad Majlesi去世

维克多·雨果、罗曼·罗兰和托尔斯泰等著名作家的作品译者Mohammad Majlesi周日在伊朗伊斯法罕去世,享年87岁。

 

Majlesi生于1933年,毕业于德黑兰大学法律系,也曾是巴黎索邦大学法国文学专业的毕业生。

 

"雨果的《悲惨世界》、茨威格的《象棋的故事》、罗曼-罗兰德的《约翰·克里司朵夫》、西蒙娜-德-波伏瓦的《很容易死亡》等,都曾由Majlesi译成波斯语。

 

他也曾将法国文学中的70多部主要著作译成波斯语。他还忙于托尔斯泰《战争与和平》的新译本,但由于他的不幸去世,该译本未能完成。

Comments

Popular posts from this blog

翻译推荐:纸托邦

商务邮件的基本礼仪