Posts

读书笔记:《自由及其背叛》

如编者前言所述,50年前,本书收录了长达6小时的演讲在英国广播公司(BBC)无线电台播出,引起了轰动。 时年43岁的以赛亚·伯林,他情感奔放的演讲风格、别具特色的嗓音、非凡的口才、对论题明显专注的程度、不为人知但马上就能扣人心弦的内容——这一切合在一起,产生了一股强烈的冲击力,时至今日,当年的听众对此依然记忆犹新。 彼时的人们都带着期盼的心情打开收音机,沉浸到伯林的演讲中。而他的学生,约翰·巴罗写道:这些演讲“令我十分激动,每次播出,我都坐在地板上,一边听着身旁的收音机,一边做笔记”。 对我而言,这虽然只是一本伯林的入门书,而且薄到只用了六个小时我便读完,但即便如此,它又并非我一时半刻可以消化的,阅读可以囫囵吞枣,理解显然不行。我几乎不怎么读哲学书,所以在被“种草”了这本之后,以及开始阅读之前,已经开始急不可待地想要看看各个哲学大师哪个最合自己的口味。又或者说,这样的好奇心,完全来源于自己对于当下国家或者社会发展过程中的种种困惑,大到政策,小到现象,我确实期待可以从这本政治哲学类的书籍里找到来源或者答案。 现在我已经读完,在写这篇笔记的这一刻,我不得不说,自己并没有找到那个所谓的答案。即便是要我从这六位大师里找一个略合自己口味甚至不那么反感的,我也觉得困难。在之前的群组讨论中,有同学表示,可能你通篇看下来,只会略微赞同爱尔维修的观点。可是在我看爱尔维修的时候,当我读到“他自认为是政治学领域的牛顿”和他引述伏尔泰说“如果大众开始推理了,我们可就遇到麻烦了”以及“人民就是老牛,他们需要的是一副牛轭,一根赶牛棒和饲料”时,我的确感到愤怒而且失望,包括下面这样反智的言论: “应该怎样组织美好的新社会?当然它不能是一个民主社会,因为人们通常很愚蠢而且经常很邪恶,而且,我们都知道,要是我们被公共舆论所左右的话,我们很少能做成什么事,因为人们在黑暗中住得太久了,一旦突然出现在阳光下,就不知道该怎么办才好。人类是被解放的奴隶,在相当长的时期之内,他们必须得到受启蒙的领导人,受启蒙的人类社会的管理者的引导。” 它几乎和今天某些国家的宣传如出一辙。 但是,换个角度来讲,这些发明或者提出反智理论的大师又是聪明绝顶的不是么,当你看到卢梭对于文艺和科学、专家和知识分子的批判,包括他的思想继承人尼采、D.H.劳伦斯、希特勒和墨索里尼;当你看到费希特宣扬“自律即自由”“反抗自然是愚蠢之举”的阿Q...

四个夏天

2019年7月17日。准确来说,是今天之前的三天,我们在家里客厅的照片墙前拍了这张照片,而那之前的几天,我们还在商量是否要去照相馆里拍照留念,最终我们选择在家里用相机拍了这张,为了纪念我们领证一周年的日子。真的非常好,对于我而言,家是比照相馆更能体现我们关系的地方,不管它是温馨的还是有些感伤的。我也提议,以后每年的这个日子,或者重要的时刻,我们都要合影留念,用这样的方式记住生命中重要的刻度。我也好奇,当我们白发苍苍蓦然回首时,这是怎样的回忆。今天是来迪拜出差的第一天,这是为何提前拍照的原因,工作很忙,心里甚至有些烦乱。我想起那一次你去德国出差的日子,你离开的第一天,我就开始忍不住地想你。这一次似乎更加严重,昨晚做了一晚上关于你的梦,醒来的今天全是坐立不安。我不禁想起自己的二十岁,一个人独自去非洲工作那种义无反顾的心情,我再也不想做那样的人。我觉得我已经变成了你的一半,或者,你已经变成了我的一半。 2018年7月17日。正式领证的日子。法律上讲,两个人从此缔结了婚姻的关系。那一天早晨,在去民政局的路上,你问了我一些傻瓜式的小女生的问题。我不确定我的回答是否令你满意。但我想,太多关于婚姻的问题,关于两个人关系的答案,也许注定需要一生的时间去回答和检验。我确定的是,在你问我问题的那一刻,我已经做好了回答的准备,我已经准备好了用一辈子的时间去给你答案,也许这个答案并不是满分,但是我愿意全心全意陪你一起走下去,不管以后的路是泥泞还是美景,是光明还是曲折,我都已经为你储备了足够的信心和勇气。而一年后的今天,我想说,我为我们的决定,不管是我们决定结婚的时候,还是我们决定在一起的时候,我都为此而感到幸福,幸运而且知足。这一年的婚姻生活过得飞快,财米油盐,烟火人间,也偶有分歧的时刻,我仍然坚信,你是上天送给我最珍贵的礼物,是上帝给予我最可爱的天使。我的生活因为你的到来而变得丰富,我的生命因为你的参与而变得完整。 2017年7月17日。在武汉的一家飞机餐厅拍的照片。这条朋友圈也几乎收获了当时最多的点赞和祝福。但是,我深深地觉得,我是一个很笨拙的人,因为什么都瞒不过你,包括在这之前的一周,为了准备这个特别的夜晚,我一个人悄悄地跑去商场里给你买了求婚的钻戒,可是才没过两天,就因为微信里的付款记录被你现场“抓获”。那一天,我看见你眼里的泪珠就像钻石一样闪闪发亮,楚楚动人。求婚安排在了吃饭的时...

书摘:《欧洲中世纪史》

人类创造历史,但是地理环境塑造了他们的选择。 以他们的时代为参照,我们的时代才显得非常不错。说到底,有谁愿意生活在没有电、没有自来水、没有计算机的时代?而中世纪人也会说,有谁愿意生活在受温室效应威胁、布满核武器和超级都市的时代? 无论如何,中世纪都不是一个沉睡的、可怕的时代,而是一个充满变化的时代。 简而言之,西欧改变了整个世界,并将它带入我们身处其中的全球化文明。在漫长的中世纪,欧洲从贫困而极不安定的农业社会发展成强盛而别具一格的文明社会,对当代世界的成形有着深远的影响。 ◆ 第一章 罗马的基督教化,约前31—430 长久以来,罗马的贵族妇女被要求呆在家里,先是要服从她们的父亲,再被要求服从她们的丈夫。在帝国统治时期,许多富裕的妇女开始对自己的地产有控制权。她们可以更自由地游历四方,在结婚和离婚的事务上享有高度的独立性。一些上层阶层的妇女甚至受过良好的教育。但这些变化的影响力却很小。绝大多数罗马妇女地位都很低,受父亲或丈夫的制约;大部分妇女和她们的父亲、丈夫一样,欺压奴隶、赋役农和贫苦的劳动者。普通妇女的劳动对她们的主人或家庭来说都非常珍贵,不应该被限制在家里。 他被带给犹太总督本丢·彼拉多(Pontius Pilate),罪名是自称为犹太人之王。这在当时罪同叛国。在公元30年,耶稣被钉死在十字架上。这项刑罚一般用来处死非罗马人。 “我和圣父是一体”(I and the Father are one.)——耶稣的追随者们对此有不同的解释。关于基督到底是人还是神或二者都是的这些争论,从某种程度上说,也是长久以来对灵魂和身体、物质和精神、大地和天堂之间的关系的争论,而且一直持续到今天。 有的教徒非常富裕,可以给新的基督教社群提供住所和经济支持。妇女在早期的基督徒集会里往往发挥了重要作用。基督教在最初时期就吸引了许多这样的富人,后来更是吸引了罗马社会里各种形形色色的人,包括手工业工人、小商小贩,甚至城市里的穷人。芸芸众生之所以觉得基督这位救世主比较容易接受,也许是因为他曾经是位木匠,曾经与渔夫、娼妓等可鄙的人为伍。他是被帝国专权者钉上十字架的,他保证会拯救所有的追随者——不论男女、不论贵贱。最初改信基督的人,不论出自哪一个阶层,大多是城市居民。 洗礼(baptism)是另一种圣礼,新信徒由此被召入教会,所有的罪被宽恕,并接受神的恩惠。因为洗礼能够洗清所有的罪,有些人直到...

有哪些关于翻译的podcast值得推荐?

作为一种高效获取有用知识的信息源,播客(podcast)近年来越来越流行。与纸质或 者电子化的文本包括视频这样的内容载体不同,播客似乎有其特殊的便利性,我们可以在看书的时候听,也可以在运动的时候听,甚至可以在遛狗或者洗澡或者做菜的时候就那样随心所欲地放着。 我之前一直喜欢用喜马拉雅,比如听听小说或者笑话或者英语。去年因为一个凑巧的原因,被安利了 Castbox 这个播客软件,开始听The Daily还有TED以及NPR的一堆东西。 最近突发奇想,想找找翻译相关的podcast,于是我开始Google“翻译+podcast/播客”,发现居然什么都没有,我想一定是我的搜索方式不对,于是又接连尝试了百度、知乎最后到微信公众平台,竟然仍旧一无所获。唯一可以找到的是些什么呢,一个是知乎的热门问题《 有哪些值得推荐的 Podcast 节目? 》,另一个是利器的这篇《 最好听的 23 个英文播客都在这了,快收藏! 》,还有《 学习日语有什么好的播客 (Podcast) 么? 》,诸如此类的种种,可是他们仍然在讲如何提升听力或者提高英语啊。 我有一些失望。 所以今天的推荐,也正是基于以上这样的背景。推荐不分排名,链接有的是feeds,有的是官网,没有feeds的话可以直接在podcast App内使用名称检索。关于podcast的介绍,可能是直接引述官网,或者是栏目介绍。不再做中文翻译,不要问为什么,因为我懒。 PS:而且最终我发现,并非自己的搜索方式有问题,而是中文网络上专门谈论翻译话题的播客的确凤毛麟角,甚至可以说是一片荒芜。 European Commission: Interpretation   http://dginterpretation.podbean.com/ The Interpreting Service of the European Commission ensures that the citizens of Europe can communicate with each other and with the people working in the EU-institutions. Speaking of Translation  https://speakingoftranslation.com/listen/ Listen a...

字幕翻译笔记:字幕提取

Image
工作缘故,最近需要对公司一个产品的视频宣传片的字幕进行翻译。任务需求很简单,就是中文到英文的转换,视频也不是很长,十分钟都不到。 我没有在字幕组工作过,之前也没有太多这方面的经验,有的只是零星阅读过相关的教程或者网贴,但是早已忘到九霄云外,甚至在拿到任务时候,连应该去下载和使用哪个软件也没有概念。 直觉和热衷各种软件的经验告诉自己,这大概只是使用软件的问题而已。但是很快,我发现我错了。印象里 YouTube 对于字幕的处理功能和自己困难重重的实操形成了鲜明的对比,我高估了自己的智商。 下面我会讲到在这次字幕处理的过程中遇到的各种问题,这些问题可能是借助搜索引擎并没有那么容易找到解决办法,或者网络上给出了解决办法,但实际的操作却是另一种回事的情况。我不会像大多数网贴一样去不厌其烦地重复各种软件操作的步骤,毕竟那些网帖已经讲得够多够清楚了。 声明一下,我只是字幕处理领域的初学者,所以接下来的写作难免会有纰漏,还望各位多多批评指正。 此次任务使用或者涉及的软件(附下载链接): gMKVExtractGUI : https://sourceforge.net/projects/gmkvextractgui/   My MP4Box GUI :   https://www.videohelp.com/software/My-MP4Box-GUI Pot Player : https://potplayer.daum.net/   LAV Filter :   https://www.videohelp.com/software/LAV-Filters   Codec Tweak Tool : https://www.videohelp.com/software/Codec-Tweak-Tool   Format Factory : http://www.pcgeshi.com/   esrXP :   https://www.videohelp.com/software/esrXP   Srt Sub Master :   https://mjpclab.net/submaster.html   Abbyy FineReader : ...

百度无耻的岂止搜索引擎

Image
读完方可成老师写的「搜索引擎已死」,勾起了一点关于百度往事的回忆。有感而发。 百度于 10 月 24 日公布了自己研发的 STACL 系统( Simultaneous Translation with Anticipation and Controllable Latency ,带有预测和可控延迟的即时翻译),据称能在译者开始讲话后几秒钟,而不是说完一段话后,就开始进行几乎同步的翻译。 如名称所示,上面讲到的「几秒钟」实际上是一个可控制的时长。当你需要在两种关联性相对较强的语言间互译时(比如说法语和西班牙语), STACL 差不多能做到隔开一个词就开始翻译。而当两种被译语言差距很大时(比如中文和英文),系统在翻译前要等待的时间就可能会久一些,只有这样才能保证更好的准确性。 百度官方发布的关于 STACL 系统的博客公告里提到 STACL 系统的重大技术突破: We tackled this challenge using an idea inspired by human simultaneous interpreters, who routinely anticipate or predict materials that the speaker is about to cover in a few seconds into the future. However, different from human interpreters, our model does not predict the source language words in the speaker’s speech but instead directly predict the target language words in the translation ( 我们受人类同声传译启发并采用这一想法来应对挑战,他们经常预知或预测说话者在接下来的几秒中讲的材料。 然而,与人类口译员不同,我们的模型并不预测说话者的源语言词汇,而是直接预测翻译中的目标语言词汇。 ) . 以下是百度解释的方式: “wait-k” ,即总是翻译说话者语音后面的 k 个单词以允许预测上下文。系统经过训练,使用源句子的可用前缀来决定翻译中的下一个单词。 在例子 Bùshí Z...